论文部分内容阅读
“雅”能否作为非文学翻译的标准一直存在争议。《非文学翻译》是一部系统介绍汉英翻译的著作。书中提出通过对句子长短、信息结构的调整、主动语态的使用以及对译语节奏的控制等策略,使译文达到“文从字顺”即“素雅”。本文通过分析《非文学翻译》中上述翻译策略的使用,分析非文学翻译中“雅”的合理性与必要性,以及实现的途径。
Whether or not “Ya” can be used as a standard for non-literary translation has been controversial. “Non-Literature Translation” is a system that introduces Chinese-English translation. The book puts forward strategies such as length of sentences, adjustment of information structure, use of active voices, and control of the tempo of the translated language, so that the translation can be achieved by “literally subscribing” or “simply elegant”. This paper analyzes the use of the above translation strategies in Non-Literature Translation, and analyzes the rationality and necessity of “Ya” in non-literature translation, and the way to achieve it.