商品包装(商标)翻译中协调目的语文化与源语言文化关系的原则

来源 :中国包装工业(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsengyg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着经济全球化进程加快,不同国家间商品交易频繁。商品包装,尤其是以商标为代表的翻译,在全球贸易和文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文着重分析了在翻译商标时,译者应如何处理目的语文化与源语言文化之间的关系,并提出了三个原则:目的语文化的优先性;源语言文化的隐含性;两种文化的兼容性。本文结论认为:商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,应尽可能在这二者之间取得平衡,实现商业文化的顺畅转换。
  关键词:商品包装(商标)翻译;目的语文化;源语言文化;商业文化转换
  引言
  目前,经济全球化进程加快,各国经济的相互依存度愈来愈高,商品交易十分频繁,市场竞争也日趋激烈。优良的商品包装,尤其是最能体现品牌知名度的商标,在市场竞争中具有很高的附加值和竞争力。因此,企业借助商标对自身进行宣传,并树立优质优价的品牌形象,成为主要竞争策略之一,也是企业挖掘国际市场潜力、提高竞争力、推进国际化经营的重要方式之一。因此,商标翻译在全球贸易中有着重要作用。商标翻译需考虑语言、文化间所存在的异同,以期让不同语言和文化的消费者能够接受。译者需要熟悉原语言与目的语所表现出的文化的异同,把握深层次的文化内涵,从而能准确地传达出异国的文化特点。
  1 商标与商标翻译
  1.1 商标
  商标是商品的标记,是商品包装的核心元素,蕴涵着企业重要的知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”[1]。商标翻译最终是为经济服务,翻译的成功与否直接关系到商品的推广和销售,关系到商业文化在不同文化环境中能否实现顺畅的转换。研究商标的翻译,提高商标翻译的水平,不仅有助于企业在市场中取胜,也是不同文化的交流和融合的过程。商标主要有以下几个特征:(1)商标是商品或商品包装上的标志;(2)商标是用来区别相似商品的;(3)商标的构成成分是文字、图形、色调及其组合[2]。好的商标译名往往让人感觉个性鲜明、词语既优美又响亮、内涵丰富,还能够让不同语言和文化的消费者容易理解和记忆,实现商业文化的顺畅转换,树立品牌形象,激发消费者的购买欲。
  1.2 商标翻译及其在跨文化交际中的作用
  商标不仅是商品的重要标志,同时也表达了商品的内涵和企业文化。对企业来说,商标是一种无形的资产。商标所具有的市场意义就在于商标的文化内涵,文化包含了语言、社会制度、道德规范、价值观、消费习惯以及生活方式等,影响并作用于人们的思维及行为方式。不同的国家在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在差异,因而不同国家、种族的人群在思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也存在差异。
  商标作为比较特殊的文化的载体,不仅表现了商品的特点,也承载了源语言的文化内涵,所以,商标翻译者需要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题,使译文既能符合源语言文化的内涵,又能被目的语文化所接受。譬如,当欧美国家的商品进口到中国,其商标肯定会带着相当浓郁的西方文化色彩,如何使这些商标本土化,使他们被中国的消费者所接受,是能否打开中国市场的重要环节。因此,如何在商标翻译的过程中处理源语言与目的语之间的关系,既能使译文被目的语文化所接受,使商品更快地本土化,又能让译文忠于原文,仍然能表达出源语言的文化特点,如何将两者巧妙地融合在一起就显得尤为重要。
  2 商标翻译中处理目的语文化与源语言文化关系的原则
  2.1 目的语文化的优先性
  由于商品销售具有极强的目的性,想要让不同文化的消费者接受某一商品,译者在翻译商标时需首先考虑目的语文化。商标的翻译必须尊重目的市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上易于接受,商标翻译时应优先考虑目的语文化[3]。如果要翻译进口产品的商标,译文就得符合中国的传统文化,选词要符合中国人的审美观和消费心理。例如:如今家喻户晓的饮料“Coca-Cola”在刚进入中国市场时被译为“口渴口腊”。当将原译的商标中押头韵的音节换作汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了汉民族求吉利、盼安乐的心理需求,在市场上获得了巨大的成功[4]。
  同样,“Peacock”意为“孔雀”,在中国是一种比较常见、人们乐于接受的商标,在中国文化里,孔雀象征了吉祥与美好。我国清朝的高级官员用孔雀翎毛做官帽的装饰品,称为花翎,有一眼、二眼、三眼之分。所谓“眼”,指孔雀翎毛尾梢的彩色斑纹。送孔雀的相关艺术品即有祝愿升官之意。凤凰生在凡间即为孔雀,俗语有“凤凰不落无宝之地”的说法。孔雀的白头,又寓意夫妻恩爱,白头偕老,对爱情忠贞不渝,也宜用于结婚贺喜。而同样的“孔雀”,在英美等西方国家则被看做是自满与自傲的表现。在英语里就有“as proud as peacock”(意为如孔雀一般地高傲)以及“play the peacock”(意为炫耀自己)等表达方式。
  人们生活中的诸多方面受文化影响,而文化影响了人感受世界与产生观念的过程,从而让人逐步产生了文化定势,文化定势又会影响人的价值观、审美观和消费心理。所以,翻译商标时,一定要考虑目的语文化中人们的思维习惯以及审美心理,注重商业文化的转换问题。
  2.2 源语言文化的隐含性
  在优先考虑目的语文化的同时,译者也需尽量使译文能传递出源语言隐含的意义,尽可能尊重源语言的文化,忠于源语言。商标的翻译应包含本民族独特文化精髓的信息[5]。译文应起到桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓。例如,“亚洲四小龙”还是译为“four Asian dragons”比较好,使中国传统文化中的“龙”的隐含的意义被西方国家的人所接受和理解[6]。译者无须因为龙在西方文化中有不良含义就“谈龙变色”,译“龙”为“虎”[7]。
  再比如,在中国,蓝带啤酒现已是家喻户晓的品牌,其英文名为Blue ribbon。在英语中Blue ribbon有“名著”、“最高荣誉”、“一流”等含义。曾有人认为把Blue ribbon译为“金樽啤酒”更符合中国的文化,因为在中国传统文化中“蓝带”并不含有“一等”、“一流”等含义,但是现在蓝带啤酒已经畅销多年,证明“蓝带啤酒”这一商标译文已经被人们接受,这一译名忠于原文,也传递出了西方的文化,因为在西方的一些比赛项目中,第一名披蓝色绶带,第二名披红色绶带,第三名披黄色绶带[7]。所以Blue ribbon象征名列第一。这种忠于原文的译法也有助于传播西方文化以及中西方文化的交流。   2.3 目的语文化与源语言文化的兼容性
  商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,二者不可偏废。好的商标翻译应能在这二者之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓。中外文化的交流是双向的,在进行广告商标翻译时应兼容并包,译文既要重视目的语文化,又要保留源语言文化的独特性[7]。例如,金鸡牌闹钟最初被译为“Golden Cock”,在中国,“金鸡报喜”、“金鸡报吉”和“金鸡报晓”这样的表达很常见,人们常把这些词用在春节对联中,表达了人们在对生活的美好祝愿,希望好的运气和喜事能早日到来。但是,这个译名无法让英语国家的消费者接受,因为cock一词既可以指雄鸡,也可以暗喻男性的性器官,让人听了感到粗俗不雅。最后,该译名更改为“Golden Rooster”,rooster不会让人产生不好的联想,自然容易让英语国家的人接受。为此该产品的生产商专门在China Daily上刊登了一则更正广告:Change of Brand Name:It is hereby notified that the brand name of the Alarm Clocks made in /exported from Tianjin,China has been from date changed to be“Golden Rooster”to supersede the original“Golden Cock”[8].Golden Rooster既保留了中国文化对金鸡的象征意义,也让英语国家的人们更易接受,兼顾了目的语文化和源语言文化,减少文化间的碰撞,利于中西文化交流。
  结语
  语言会随着时代的发展不断变化,商标翻译从侧重目的语文化到注重源语言文化,这是一个阶段性的逐渐转化的过程。在两种文化交流的初期,二者都对对方的文化很陌生,商标翻译首先要考虑商业效应,优先考虑转换目的语文化是否有利于商品的推广和销售。随着两种文化的交流与融合,人们对彼此的文化有一定了解,在翻译商标时,可以适当介绍具有本民族独特文化,这样有助于让中西文化相互交流。因此,在进行商标翻译时正确的态度是:既要尊重民族心理,把握联想意义,又要熟悉品牌国情,兼顾民族色彩[9]。商标翻译应能在目的语与源语言之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓,实现商业文化的顺畅转换。
  参考文献
  [1]许海峰.企业商标权保护法律实务[M].北京:机械工业出版社,2004.
  [2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
  [3]顾建新.论商标英译的原则和方法(英译名上篇)[J].浙江师范大学学报:社会科学版, 1997,(2).
  [4]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,(6).
  [5]徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004,(3).
  [6]汪滔.“亚洲四小龙”应译为“four Asian tigers”吗? [J].中国科技翻译,1998,(2).
  [7]吴伟雄.何必译“龙”为“虎”? —--浅议广告商标翻译评论的误区[J].上海科技翻译,2000,(2).
  [8]郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译,1995.
  [9]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996,(6).
  基金项目
  甘肃省“十二五”教育科学规划课题“词块意识对非英语专业学生汉英翻译影响的实证研究”(GS[2015]GHB0946)。
其他文献
摘要:中国地方名特产作为这个地区地域特色和人文情怀的集合体,千百年来受到人们的喜爱。然而针对近年来其包装设计存在着缺乏地域特色、缺乏文化传承性和缺乏时代感等诟病,以安徽名特产为例,对地方名特产包装设计重新定位,提出赋予地域特色,体现地方特色;运用现代设计方法,演绎传统名特产;尝试原生态包装设计,凸显地域民俗文化等策略。  关键词:地方名特产包装设计地域性安徽  地方名特产,是凝聚了这个地域内的人文
期刊
摘要:本文研究的主要内容是包装设计素描中创新思维的训练,旨在提高学生的创新思维能力。研究的主要方法是分析中国设计基础教育的不足;总结近年来对设计素描课程做出的教学成就,通过对前人总结的经验分析,特别是对“发散性思维”的分析,总结创新中的思维方法与积累;创新教学内容,列出多种设计素描课程;用现代教学方法优化设计素描教学。总而言之,思维创新的道路是没有终点的,新的尝试还需不断进行。  关键词:包装设计
期刊
【摘 要】目的:统计和分析乡镇卫生院对于本地区传染病预防控制工作现状,为相关工作开展奠定理论基础。方法:选择卫生院所属地区的20个乡镇卫生院,进行卫生检查,并在最后调查汇总乡镇卫生院对传染病的具体管理现状。结果:乡镇地区在消毒工作、传染病分诊、感染控制、检验室安全管理、污水及废弃物处理情况都不容乐观,平均合格率不超过一半。通过整体分析,发现乡镇卫生院对于传染病的管理比较落后,缺乏有效的对策和措施。
期刊
【摘 要】目的:探讨磁共振灌注成像在胰腺癌诊断中的应用价值。方法:随机抽取2018年5月至2019年5月接受治疗的胰腺癌患者68例作为研究对象,予以全部入选患者常规磁共振扫描、增强磁共振扫描、高场磁共振灌注成像扫描,观察、对比病变区域与正常区域之间的信号斜率、峰值、增强率及信号达到峰值时间。结果:相比于正常区域,病变区域的信号斜率、峰值、增强率均明显减小(P<0.05),信号达到峰值时间明显增高(
期刊
【摘 要】目的:分析单孔与改良双孔腹腔镜下阑尾炎手术(简称IDLA)的对比效果。方法:本研究对象为2018年1月-2019年6月间来院治疗的200例阑尾炎患者,随机分A组和B组,分别为101例和99例,分别给予IDLA和经脐单孔腹腔镜阑尾切除术(简称SILA)治疗,对比两组疗效。结果:A组的术中出血量、手术时间、肛门排气时间、住院时间均少于B组(P<0.05);A组的并发症发生率为2.97%,B组
期刊
【摘要】包装是生活中经常用到的物品,其使用通常是一次性的,周期比较短。长期以来,人们在设计包装时都是把重点放在方便上,重视美观,便利。随着人们生活水平的提高,人均日消费的包装也越来越多,而由此也带来了包装使用过后废物的增多,对环境产生了破坏,也对资源造成了巨大的浪费,因此,在设计包装注意体现绿色迫在眉睫。本文将对包装设计展开讨论,探究其绿色未来。  【关键词】包装设计 绿色环保 未来  1时代背景
期刊
【摘 要】乳腺癌是全球女性发病率最高的恶性肿瘤,是女性癌症死亡的主要原因。中国乳腺癌的发病率逐年增长,且出现年轻化趋势。2019年国家癌症中心数据提示乳腺癌位居我国女性恶性肿瘤发病首位,因此早期的预防和治疗对乳腺癌的预后至关重要。目前乳腺癌的治疗方式主要为手术为主的综合治疗,根据乳腺癌的分子分型进行针对性治疗,内分泌治疗是常用的乳腺癌综合治疗方式之一,他莫昔芬为内分泌治疗的常用药物之一,然而内分泌
期刊
最近,肯德基在食品包装上玩起了新花样。他们的印度门店推出了一款名为“Watt A Box”的食品包装盒。仔细观察,你会在包装盒上发现一个手机充电插口和一根数据线,没错,这是一个6100毫安的移动电源。它自带电源开关,同时提供Lightning 和USB接口,可支持iOS和Android设备,有了它,人们就能一边享受食品一边给手机充电了。吃完了炸鸡薯条,你还可以将这个移动电源拆下来拿回家。  “眼下
期刊
摘要:在市场化的今天,产品包装成为市场营销的重要组成部分,也是传播品牌形象的有效的途径。作为服装产品,其包装设计消费者了解品牌形象的主要渠道,而优秀的包装设计有助于吸引消费者购买,同时也可激发消费者对产品的喜爱,对于服装品牌长远发展尤为有利。为此,本文对于服装产品中包装设计与品牌形象的内在联系进行了研究,并探讨了服装产品包装设计中提升品牌形象的对策,旨在为服装产品包装设计提供一些启示。  关键词:
期刊
【摘 要】目的: 探讨外侧支持带松解结合锚钉固定紧缩髌骨内侧韧带治疗髌骨外侧高压综合征(ELPS)的疗效。方法:对31例ELPS患者采用外侧支持带松解结合锚钉固定紧缩髌骨内侧韧带手术治疗。结果: 术后随访3~6月,对比术前术后Lysholm评分和IKDC评分,术后功能明显改善,差异有统计学意义。结论: 外侧支持带松解结合锚钉固定紧缩髌骨内侧韧带治疗ELPS可有效减轻外侧髌股关节高压,缓解疼痛,临床
期刊