论文部分内容阅读
摘要:随着经济全球化进程加快,不同国家间商品交易频繁。商品包装,尤其是以商标为代表的翻译,在全球贸易和文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文着重分析了在翻译商标时,译者应如何处理目的语文化与源语言文化之间的关系,并提出了三个原则:目的语文化的优先性;源语言文化的隐含性;两种文化的兼容性。本文结论认为:商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,应尽可能在这二者之间取得平衡,实现商业文化的顺畅转换。
关键词:商品包装(商标)翻译;目的语文化;源语言文化;商业文化转换
引言
目前,经济全球化进程加快,各国经济的相互依存度愈来愈高,商品交易十分频繁,市场竞争也日趋激烈。优良的商品包装,尤其是最能体现品牌知名度的商标,在市场竞争中具有很高的附加值和竞争力。因此,企业借助商标对自身进行宣传,并树立优质优价的品牌形象,成为主要竞争策略之一,也是企业挖掘国际市场潜力、提高竞争力、推进国际化经营的重要方式之一。因此,商标翻译在全球贸易中有着重要作用。商标翻译需考虑语言、文化间所存在的异同,以期让不同语言和文化的消费者能够接受。译者需要熟悉原语言与目的语所表现出的文化的异同,把握深层次的文化内涵,从而能准确地传达出异国的文化特点。
1 商标与商标翻译
1.1 商标
商标是商品的标记,是商品包装的核心元素,蕴涵着企业重要的知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”[1]。商标翻译最终是为经济服务,翻译的成功与否直接关系到商品的推广和销售,关系到商业文化在不同文化环境中能否实现顺畅的转换。研究商标的翻译,提高商标翻译的水平,不仅有助于企业在市场中取胜,也是不同文化的交流和融合的过程。商标主要有以下几个特征:(1)商标是商品或商品包装上的标志;(2)商标是用来区别相似商品的;(3)商标的构成成分是文字、图形、色调及其组合[2]。好的商标译名往往让人感觉个性鲜明、词语既优美又响亮、内涵丰富,还能够让不同语言和文化的消费者容易理解和记忆,实现商业文化的顺畅转换,树立品牌形象,激发消费者的购买欲。
1.2 商标翻译及其在跨文化交际中的作用
商标不仅是商品的重要标志,同时也表达了商品的内涵和企业文化。对企业来说,商标是一种无形的资产。商标所具有的市场意义就在于商标的文化内涵,文化包含了语言、社会制度、道德规范、价值观、消费习惯以及生活方式等,影响并作用于人们的思维及行为方式。不同的国家在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在差异,因而不同国家、种族的人群在思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也存在差异。
商标作为比较特殊的文化的载体,不仅表现了商品的特点,也承载了源语言的文化内涵,所以,商标翻译者需要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题,使译文既能符合源语言文化的内涵,又能被目的语文化所接受。譬如,当欧美国家的商品进口到中国,其商标肯定会带着相当浓郁的西方文化色彩,如何使这些商标本土化,使他们被中国的消费者所接受,是能否打开中国市场的重要环节。因此,如何在商标翻译的过程中处理源语言与目的语之间的关系,既能使译文被目的语文化所接受,使商品更快地本土化,又能让译文忠于原文,仍然能表达出源语言的文化特点,如何将两者巧妙地融合在一起就显得尤为重要。
2 商标翻译中处理目的语文化与源语言文化关系的原则
2.1 目的语文化的优先性
由于商品销售具有极强的目的性,想要让不同文化的消费者接受某一商品,译者在翻译商标时需首先考虑目的语文化。商标的翻译必须尊重目的市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上易于接受,商标翻译时应优先考虑目的语文化[3]。如果要翻译进口产品的商标,译文就得符合中国的传统文化,选词要符合中国人的审美观和消费心理。例如:如今家喻户晓的饮料“Coca-Cola”在刚进入中国市场时被译为“口渴口腊”。当将原译的商标中押头韵的音节换作汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了汉民族求吉利、盼安乐的心理需求,在市场上获得了巨大的成功[4]。
同样,“Peacock”意为“孔雀”,在中国是一种比较常见、人们乐于接受的商标,在中国文化里,孔雀象征了吉祥与美好。我国清朝的高级官员用孔雀翎毛做官帽的装饰品,称为花翎,有一眼、二眼、三眼之分。所谓“眼”,指孔雀翎毛尾梢的彩色斑纹。送孔雀的相关艺术品即有祝愿升官之意。凤凰生在凡间即为孔雀,俗语有“凤凰不落无宝之地”的说法。孔雀的白头,又寓意夫妻恩爱,白头偕老,对爱情忠贞不渝,也宜用于结婚贺喜。而同样的“孔雀”,在英美等西方国家则被看做是自满与自傲的表现。在英语里就有“as proud as peacock”(意为如孔雀一般地高傲)以及“play the peacock”(意为炫耀自己)等表达方式。
人们生活中的诸多方面受文化影响,而文化影响了人感受世界与产生观念的过程,从而让人逐步产生了文化定势,文化定势又会影响人的价值观、审美观和消费心理。所以,翻译商标时,一定要考虑目的语文化中人们的思维习惯以及审美心理,注重商业文化的转换问题。
2.2 源语言文化的隐含性
在优先考虑目的语文化的同时,译者也需尽量使译文能传递出源语言隐含的意义,尽可能尊重源语言的文化,忠于源语言。商标的翻译应包含本民族独特文化精髓的信息[5]。译文应起到桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓。例如,“亚洲四小龙”还是译为“four Asian dragons”比较好,使中国传统文化中的“龙”的隐含的意义被西方国家的人所接受和理解[6]。译者无须因为龙在西方文化中有不良含义就“谈龙变色”,译“龙”为“虎”[7]。
再比如,在中国,蓝带啤酒现已是家喻户晓的品牌,其英文名为Blue ribbon。在英语中Blue ribbon有“名著”、“最高荣誉”、“一流”等含义。曾有人认为把Blue ribbon译为“金樽啤酒”更符合中国的文化,因为在中国传统文化中“蓝带”并不含有“一等”、“一流”等含义,但是现在蓝带啤酒已经畅销多年,证明“蓝带啤酒”这一商标译文已经被人们接受,这一译名忠于原文,也传递出了西方的文化,因为在西方的一些比赛项目中,第一名披蓝色绶带,第二名披红色绶带,第三名披黄色绶带[7]。所以Blue ribbon象征名列第一。这种忠于原文的译法也有助于传播西方文化以及中西方文化的交流。 2.3 目的语文化与源语言文化的兼容性
商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,二者不可偏废。好的商标翻译应能在这二者之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓。中外文化的交流是双向的,在进行广告商标翻译时应兼容并包,译文既要重视目的语文化,又要保留源语言文化的独特性[7]。例如,金鸡牌闹钟最初被译为“Golden Cock”,在中国,“金鸡报喜”、“金鸡报吉”和“金鸡报晓”这样的表达很常见,人们常把这些词用在春节对联中,表达了人们在对生活的美好祝愿,希望好的运气和喜事能早日到来。但是,这个译名无法让英语国家的消费者接受,因为cock一词既可以指雄鸡,也可以暗喻男性的性器官,让人听了感到粗俗不雅。最后,该译名更改为“Golden Rooster”,rooster不会让人产生不好的联想,自然容易让英语国家的人接受。为此该产品的生产商专门在China Daily上刊登了一则更正广告:Change of Brand Name:It is hereby notified that the brand name of the Alarm Clocks made in /exported from Tianjin,China has been from date changed to be“Golden Rooster”to supersede the original“Golden Cock”[8].Golden Rooster既保留了中国文化对金鸡的象征意义,也让英语国家的人们更易接受,兼顾了目的语文化和源语言文化,减少文化间的碰撞,利于中西文化交流。
结语
语言会随着时代的发展不断变化,商标翻译从侧重目的语文化到注重源语言文化,这是一个阶段性的逐渐转化的过程。在两种文化交流的初期,二者都对对方的文化很陌生,商标翻译首先要考虑商业效应,优先考虑转换目的语文化是否有利于商品的推广和销售。随着两种文化的交流与融合,人们对彼此的文化有一定了解,在翻译商标时,可以适当介绍具有本民族独特文化,这样有助于让中西文化相互交流。因此,在进行商标翻译时正确的态度是:既要尊重民族心理,把握联想意义,又要熟悉品牌国情,兼顾民族色彩[9]。商标翻译应能在目的语与源语言之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓,实现商业文化的顺畅转换。
参考文献
[1]许海峰.企业商标权保护法律实务[M].北京:机械工业出版社,2004.
[2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
[3]顾建新.论商标英译的原则和方法(英译名上篇)[J].浙江师范大学学报:社会科学版, 1997,(2).
[4]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,(6).
[5]徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004,(3).
[6]汪滔.“亚洲四小龙”应译为“four Asian tigers”吗? [J].中国科技翻译,1998,(2).
[7]吴伟雄.何必译“龙”为“虎”? —--浅议广告商标翻译评论的误区[J].上海科技翻译,2000,(2).
[8]郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译,1995.
[9]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996,(6).
基金项目
甘肃省“十二五”教育科学规划课题“词块意识对非英语专业学生汉英翻译影响的实证研究”(GS[2015]GHB0946)。
关键词:商品包装(商标)翻译;目的语文化;源语言文化;商业文化转换
引言
目前,经济全球化进程加快,各国经济的相互依存度愈来愈高,商品交易十分频繁,市场竞争也日趋激烈。优良的商品包装,尤其是最能体现品牌知名度的商标,在市场竞争中具有很高的附加值和竞争力。因此,企业借助商标对自身进行宣传,并树立优质优价的品牌形象,成为主要竞争策略之一,也是企业挖掘国际市场潜力、提高竞争力、推进国际化经营的重要方式之一。因此,商标翻译在全球贸易中有着重要作用。商标翻译需考虑语言、文化间所存在的异同,以期让不同语言和文化的消费者能够接受。译者需要熟悉原语言与目的语所表现出的文化的异同,把握深层次的文化内涵,从而能准确地传达出异国的文化特点。
1 商标与商标翻译
1.1 商标
商标是商品的标记,是商品包装的核心元素,蕴涵着企业重要的知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”[1]。商标翻译最终是为经济服务,翻译的成功与否直接关系到商品的推广和销售,关系到商业文化在不同文化环境中能否实现顺畅的转换。研究商标的翻译,提高商标翻译的水平,不仅有助于企业在市场中取胜,也是不同文化的交流和融合的过程。商标主要有以下几个特征:(1)商标是商品或商品包装上的标志;(2)商标是用来区别相似商品的;(3)商标的构成成分是文字、图形、色调及其组合[2]。好的商标译名往往让人感觉个性鲜明、词语既优美又响亮、内涵丰富,还能够让不同语言和文化的消费者容易理解和记忆,实现商业文化的顺畅转换,树立品牌形象,激发消费者的购买欲。
1.2 商标翻译及其在跨文化交际中的作用
商标不仅是商品的重要标志,同时也表达了商品的内涵和企业文化。对企业来说,商标是一种无形的资产。商标所具有的市场意义就在于商标的文化内涵,文化包含了语言、社会制度、道德规范、价值观、消费习惯以及生活方式等,影响并作用于人们的思维及行为方式。不同的国家在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在差异,因而不同国家、种族的人群在思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也存在差异。
商标作为比较特殊的文化的载体,不仅表现了商品的特点,也承载了源语言的文化内涵,所以,商标翻译者需要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题,使译文既能符合源语言文化的内涵,又能被目的语文化所接受。譬如,当欧美国家的商品进口到中国,其商标肯定会带着相当浓郁的西方文化色彩,如何使这些商标本土化,使他们被中国的消费者所接受,是能否打开中国市场的重要环节。因此,如何在商标翻译的过程中处理源语言与目的语之间的关系,既能使译文被目的语文化所接受,使商品更快地本土化,又能让译文忠于原文,仍然能表达出源语言的文化特点,如何将两者巧妙地融合在一起就显得尤为重要。
2 商标翻译中处理目的语文化与源语言文化关系的原则
2.1 目的语文化的优先性
由于商品销售具有极强的目的性,想要让不同文化的消费者接受某一商品,译者在翻译商标时需首先考虑目的语文化。商标的翻译必须尊重目的市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上易于接受,商标翻译时应优先考虑目的语文化[3]。如果要翻译进口产品的商标,译文就得符合中国的传统文化,选词要符合中国人的审美观和消费心理。例如:如今家喻户晓的饮料“Coca-Cola”在刚进入中国市场时被译为“口渴口腊”。当将原译的商标中押头韵的音节换作汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了汉民族求吉利、盼安乐的心理需求,在市场上获得了巨大的成功[4]。
同样,“Peacock”意为“孔雀”,在中国是一种比较常见、人们乐于接受的商标,在中国文化里,孔雀象征了吉祥与美好。我国清朝的高级官员用孔雀翎毛做官帽的装饰品,称为花翎,有一眼、二眼、三眼之分。所谓“眼”,指孔雀翎毛尾梢的彩色斑纹。送孔雀的相关艺术品即有祝愿升官之意。凤凰生在凡间即为孔雀,俗语有“凤凰不落无宝之地”的说法。孔雀的白头,又寓意夫妻恩爱,白头偕老,对爱情忠贞不渝,也宜用于结婚贺喜。而同样的“孔雀”,在英美等西方国家则被看做是自满与自傲的表现。在英语里就有“as proud as peacock”(意为如孔雀一般地高傲)以及“play the peacock”(意为炫耀自己)等表达方式。
人们生活中的诸多方面受文化影响,而文化影响了人感受世界与产生观念的过程,从而让人逐步产生了文化定势,文化定势又会影响人的价值观、审美观和消费心理。所以,翻译商标时,一定要考虑目的语文化中人们的思维习惯以及审美心理,注重商业文化的转换问题。
2.2 源语言文化的隐含性
在优先考虑目的语文化的同时,译者也需尽量使译文能传递出源语言隐含的意义,尽可能尊重源语言的文化,忠于源语言。商标的翻译应包含本民族独特文化精髓的信息[5]。译文应起到桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓。例如,“亚洲四小龙”还是译为“four Asian dragons”比较好,使中国传统文化中的“龙”的隐含的意义被西方国家的人所接受和理解[6]。译者无须因为龙在西方文化中有不良含义就“谈龙变色”,译“龙”为“虎”[7]。
再比如,在中国,蓝带啤酒现已是家喻户晓的品牌,其英文名为Blue ribbon。在英语中Blue ribbon有“名著”、“最高荣誉”、“一流”等含义。曾有人认为把Blue ribbon译为“金樽啤酒”更符合中国的文化,因为在中国传统文化中“蓝带”并不含有“一等”、“一流”等含义,但是现在蓝带啤酒已经畅销多年,证明“蓝带啤酒”这一商标译文已经被人们接受,这一译名忠于原文,也传递出了西方的文化,因为在西方的一些比赛项目中,第一名披蓝色绶带,第二名披红色绶带,第三名披黄色绶带[7]。所以Blue ribbon象征名列第一。这种忠于原文的译法也有助于传播西方文化以及中西方文化的交流。 2.3 目的语文化与源语言文化的兼容性
商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,二者不可偏废。好的商标翻译应能在这二者之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓。中外文化的交流是双向的,在进行广告商标翻译时应兼容并包,译文既要重视目的语文化,又要保留源语言文化的独特性[7]。例如,金鸡牌闹钟最初被译为“Golden Cock”,在中国,“金鸡报喜”、“金鸡报吉”和“金鸡报晓”这样的表达很常见,人们常把这些词用在春节对联中,表达了人们在对生活的美好祝愿,希望好的运气和喜事能早日到来。但是,这个译名无法让英语国家的消费者接受,因为cock一词既可以指雄鸡,也可以暗喻男性的性器官,让人听了感到粗俗不雅。最后,该译名更改为“Golden Rooster”,rooster不会让人产生不好的联想,自然容易让英语国家的人接受。为此该产品的生产商专门在China Daily上刊登了一则更正广告:Change of Brand Name:It is hereby notified that the brand name of the Alarm Clocks made in /exported from Tianjin,China has been from date changed to be“Golden Rooster”to supersede the original“Golden Cock”[8].Golden Rooster既保留了中国文化对金鸡的象征意义,也让英语国家的人们更易接受,兼顾了目的语文化和源语言文化,减少文化间的碰撞,利于中西文化交流。
结语
语言会随着时代的发展不断变化,商标翻译从侧重目的语文化到注重源语言文化,这是一个阶段性的逐渐转化的过程。在两种文化交流的初期,二者都对对方的文化很陌生,商标翻译首先要考虑商业效应,优先考虑转换目的语文化是否有利于商品的推广和销售。随着两种文化的交流与融合,人们对彼此的文化有一定了解,在翻译商标时,可以适当介绍具有本民族独特文化,这样有助于让中西文化相互交流。因此,在进行商标翻译时正确的态度是:既要尊重民族心理,把握联想意义,又要熟悉品牌国情,兼顾民族色彩[9]。商标翻译应能在目的语与源语言之间取得平衡,既能让人感受到目的语文化的魅力,也感受到源语言文化的精髓,实现商业文化的顺畅转换。
参考文献
[1]许海峰.企业商标权保护法律实务[M].北京:机械工业出版社,2004.
[2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
[3]顾建新.论商标英译的原则和方法(英译名上篇)[J].浙江师范大学学报:社会科学版, 1997,(2).
[4]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,(6).
[5]徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004,(3).
[6]汪滔.“亚洲四小龙”应译为“four Asian tigers”吗? [J].中国科技翻译,1998,(2).
[7]吴伟雄.何必译“龙”为“虎”? —--浅议广告商标翻译评论的误区[J].上海科技翻译,2000,(2).
[8]郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译,1995.
[9]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996,(6).
基金项目
甘肃省“十二五”教育科学规划课题“词块意识对非英语专业学生汉英翻译影响的实证研究”(GS[2015]GHB0946)。