论文部分内容阅读
《四世同堂》以抗日战争为写作背景,通过描写胡同里的人的生活及命运来反映人民的生活。《四世同堂》是老舍的心血之作.作品的英译本则由老舍与美籍蒲爱德女士共同完成,书名为TheYellowStorm。此译本是由老舍先生口述,蒲爱德誊写而成,其翻译内容有所删减,体现着译者的文化取向,多处也体现了译者的主体性。结合译者的文化身份以及翻译中的实例,可对《四世同堂》英译本中的译者主体性进行研究。