论文部分内容阅读
摘要:随着世界科学技术日新月异的发展,国际间交往日益频繁,翻译媒介的重要性越来越明显。同学们希望在翻译理论和翻译技巧的指导下,迅速掌握翻译要领,尽快提高翻译水平。但如何才能达到这一教学目的,则是我们教师在教学过程中应加以研讨的问题。
关键词:英语教学;翻译;教师;学生
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01
一、英语翻译教学的重要性
随着中国对外开放的进一步扩大和加入世贸组织,中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,英语不仅在对外合作交流及学习借鉴国外科技信息和成果方面起着重要作用,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能也越来越突出,精通专业知识又掌握一门外语的复合型、应用型人才成为各行各业争夺的重点。随着我国职业教育的大力发展,社会对复合型人才的需求,对教育的人才培养目标提出了新的要求,培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。《普通高等专科英语课程教学基本要求》中明确规定:“专科英语教学的目的是:培养学生掌握必要的实用性英语语言知识和语言技能,具有阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力,并为进一步提高英语的应用能力打下基础。”因此,翻译教学已成为英语教学中必不可少的组成部分,也成为英语教学中培养英语应用能力的重要内容。
二、英语翻译教学中存在的问题
(一)教学模式滞后
目前,我国英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。选用一套公开出版的教材,再加上任课教师自己组织准备的材料进行教学。在教学方法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过实例,阐明该理论、技巧的运用,然后是一些课堂翻译练习,再布置课外练习,下次上课时再讲评翻译练习。
显然,这属于传统的讲习班式的教学法。大多数人都认为先把理论灌输进学生的大脑,他们马上就能运用到自己的翻译实践中去,他们的翻译实践活动有了理论作指导,遇到的问题也就会迎刃而解。然而实际情况是,学生一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。
(二)考试内容过于死板
在翻译课程的传统考试中,一般都采用“3+2”的命题模式,即三个客观试题加两个主观试题。这种过于程序化的命题模式看似结构合理,实则与英语专业的培养目标和教学要求相距甚远。从内容上看,三个客观试题只注重翻译理论和翻译技巧的机械性记忆和简单运用,而对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够。从分数分配上看,三个客观试题占65%或70%,而两个主观试题只占35%或30%。这样的分数分配,容易造成多数学生为了保住及格,把精力和时间都花在相对主观试题容易答的三个客观试题上,而对两个主观试题,尤其是汉译英只是敷衍了事。这种现状会导致学生平时不用功,期末考试靠突击,虽然也能让多数学生及格,但考试没有对学生形成外部压力和内在的激励作用。
(三)信息反馈与教学内容脱离
在翻译课程的传统模式中,由于考试是集中在学期末,尽管教师一般都要对学生的期末考试试卷做分析,也会发现学生普遍存在的一些问题,但由于通过考试发现的问题是在一个学期课程结束之后,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,学生对翻译教学的反馈往往比较少,或者说不能及时地反馈给教师,而这些问题如果不能得到及时解决,就失去了分析总结试卷的意义,自然而然造成信息反馈与教学相脱节。
三、英语翻译注重的环节
(一)做好练习教材的选择
做好学生的翻译练习可以弥补学生翻译实践的不足,同时也为老师有针对性地进行讲评和介绍必要的翻译理论及翻译技巧打下基础。要做好学生的翻译练习,关键在于如何精选翻译练习材料,必须把握以下几点:①目的性。每篇翻译练习材料要有一定的理解和表达方面的特点,这些要点要与教师在讲评阶段向学生讲授必要的翻译理论及翻译技巧紧密地结合起来,使其成为教师讲授翻译理论及技巧的基础;②完整性。内容连贯完整的短文有利于学生根据上下文加深对词语、句子的正确理解,体会整个文章的风格。因而在选择材料时要尽量避免脱离上下文可能会产生歧义的单句。灵活运用多种手段来反映原文的思想风格,有利于培养与提高学生的实际翻译能力;③适宜性。材料的长短和难易的适度是选择材料过程中的重要一环。在材料的编排上还要遵循由浅入深、循序渐进的原则。
(二)做好翻译练习讲评环节
“讲”与“评”的巧妙结合。所谓“讲”即讲解翻译理论与翻译技巧,“评”即评析学生的练习。“讲评”即在评论分析学生的典型错误的基础上讲授必要的翻译理论和翻译技巧。对学生练习中的错误,不能就事论事地去分析、讲解,而应将错误归类,找出共同的有代表性的问题进行重点讲评,切忌泛泛而谈,并且要提高到翻译理论与技巧的高度来进行剖析、研究与探讨。在讲评过程中,应始终抓住如何正确理解原文,即外文与中文这两种语言对比这个核心问题,从而归纳总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,迅速掌握翻译要领,较快提高其翻译水平。由于这些翻译理论和技巧的讲授是在学生实践的基础上进行的,故而便于学生接受,且具有生动活泼的特点,能给学生留下较为深刻的印象。
(三)做好英语翻译练习
教师通过对学生作业的讲评,讲授了必要的理论与技巧,但是学生对所学知识掌握的程度怎样,能否有意识运用这些所学的理论和技巧使翻译水平不断提高,这些还需通过必要的练习来进行检验。练习材料要略深于已往。练习材料要略深于初次练习材料,做到循序渐进,由浅入深,由表及里,由直译到义译进而达到真正理解文章的本质内涵,译出文章的灵魂和精华,使学生的翻译技巧在反复练习中自然而然地得以提高。练习应限时完成。练习的过程中要一定数量的翻译材料在一定时间内完成。这无形中使学生具有一定的紧迫感,使他们在较短时间内尽快抓住文章的本质或一些关键词语,掌握该段翻译材料的主动脉。这样大大提高了学生的翻译效率和翻译质量,从而使翻译技巧和翻译理论在实践中得以巩固。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1).
关键词:英语教学;翻译;教师;学生
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01
一、英语翻译教学的重要性
随着中国对外开放的进一步扩大和加入世贸组织,中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,英语不仅在对外合作交流及学习借鉴国外科技信息和成果方面起着重要作用,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能也越来越突出,精通专业知识又掌握一门外语的复合型、应用型人才成为各行各业争夺的重点。随着我国职业教育的大力发展,社会对复合型人才的需求,对教育的人才培养目标提出了新的要求,培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。《普通高等专科英语课程教学基本要求》中明确规定:“专科英语教学的目的是:培养学生掌握必要的实用性英语语言知识和语言技能,具有阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力,并为进一步提高英语的应用能力打下基础。”因此,翻译教学已成为英语教学中必不可少的组成部分,也成为英语教学中培养英语应用能力的重要内容。
二、英语翻译教学中存在的问题
(一)教学模式滞后
目前,我国英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。选用一套公开出版的教材,再加上任课教师自己组织准备的材料进行教学。在教学方法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过实例,阐明该理论、技巧的运用,然后是一些课堂翻译练习,再布置课外练习,下次上课时再讲评翻译练习。
显然,这属于传统的讲习班式的教学法。大多数人都认为先把理论灌输进学生的大脑,他们马上就能运用到自己的翻译实践中去,他们的翻译实践活动有了理论作指导,遇到的问题也就会迎刃而解。然而实际情况是,学生一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。
(二)考试内容过于死板
在翻译课程的传统考试中,一般都采用“3+2”的命题模式,即三个客观试题加两个主观试题。这种过于程序化的命题模式看似结构合理,实则与英语专业的培养目标和教学要求相距甚远。从内容上看,三个客观试题只注重翻译理论和翻译技巧的机械性记忆和简单运用,而对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够。从分数分配上看,三个客观试题占65%或70%,而两个主观试题只占35%或30%。这样的分数分配,容易造成多数学生为了保住及格,把精力和时间都花在相对主观试题容易答的三个客观试题上,而对两个主观试题,尤其是汉译英只是敷衍了事。这种现状会导致学生平时不用功,期末考试靠突击,虽然也能让多数学生及格,但考试没有对学生形成外部压力和内在的激励作用。
(三)信息反馈与教学内容脱离
在翻译课程的传统模式中,由于考试是集中在学期末,尽管教师一般都要对学生的期末考试试卷做分析,也会发现学生普遍存在的一些问题,但由于通过考试发现的问题是在一个学期课程结束之后,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,学生对翻译教学的反馈往往比较少,或者说不能及时地反馈给教师,而这些问题如果不能得到及时解决,就失去了分析总结试卷的意义,自然而然造成信息反馈与教学相脱节。
三、英语翻译注重的环节
(一)做好练习教材的选择
做好学生的翻译练习可以弥补学生翻译实践的不足,同时也为老师有针对性地进行讲评和介绍必要的翻译理论及翻译技巧打下基础。要做好学生的翻译练习,关键在于如何精选翻译练习材料,必须把握以下几点:①目的性。每篇翻译练习材料要有一定的理解和表达方面的特点,这些要点要与教师在讲评阶段向学生讲授必要的翻译理论及翻译技巧紧密地结合起来,使其成为教师讲授翻译理论及技巧的基础;②完整性。内容连贯完整的短文有利于学生根据上下文加深对词语、句子的正确理解,体会整个文章的风格。因而在选择材料时要尽量避免脱离上下文可能会产生歧义的单句。灵活运用多种手段来反映原文的思想风格,有利于培养与提高学生的实际翻译能力;③适宜性。材料的长短和难易的适度是选择材料过程中的重要一环。在材料的编排上还要遵循由浅入深、循序渐进的原则。
(二)做好翻译练习讲评环节
“讲”与“评”的巧妙结合。所谓“讲”即讲解翻译理论与翻译技巧,“评”即评析学生的练习。“讲评”即在评论分析学生的典型错误的基础上讲授必要的翻译理论和翻译技巧。对学生练习中的错误,不能就事论事地去分析、讲解,而应将错误归类,找出共同的有代表性的问题进行重点讲评,切忌泛泛而谈,并且要提高到翻译理论与技巧的高度来进行剖析、研究与探讨。在讲评过程中,应始终抓住如何正确理解原文,即外文与中文这两种语言对比这个核心问题,从而归纳总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,迅速掌握翻译要领,较快提高其翻译水平。由于这些翻译理论和技巧的讲授是在学生实践的基础上进行的,故而便于学生接受,且具有生动活泼的特点,能给学生留下较为深刻的印象。
(三)做好英语翻译练习
教师通过对学生作业的讲评,讲授了必要的理论与技巧,但是学生对所学知识掌握的程度怎样,能否有意识运用这些所学的理论和技巧使翻译水平不断提高,这些还需通过必要的练习来进行检验。练习材料要略深于已往。练习材料要略深于初次练习材料,做到循序渐进,由浅入深,由表及里,由直译到义译进而达到真正理解文章的本质内涵,译出文章的灵魂和精华,使学生的翻译技巧在反复练习中自然而然地得以提高。练习应限时完成。练习的过程中要一定数量的翻译材料在一定时间内完成。这无形中使学生具有一定的紧迫感,使他们在较短时间内尽快抓住文章的本质或一些关键词语,掌握该段翻译材料的主动脉。这样大大提高了学生的翻译效率和翻译质量,从而使翻译技巧和翻译理论在实践中得以巩固。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1).