论文部分内容阅读
It’s probably safe to say that the entertainment industry has rarely seen a figure more polarizing than Lana Del Rey.
几乎可以肯定地说当今娱乐圈很难找出第二个像拉娜·德雷一样让人爱憎分明的明星了。
On the one hand, the 29-year-old American singer and songwriter managed to capture a lot of fans with her breathy and delicate vocals, which bring out a sense of nostalgia for the 1960s. On the other hand, she is also—as an American music magazine said—“one of the era’s most controversial stars”.
一方面,这个29岁的美国歌手兼创作人以她慵懒的气音和60年代的复古音乐风征服了大批粉丝。另一方面,正如美国某音乐杂志说的,她是“这个时代最具争议的明星之一”。
With the release of her new album, Honeymoon, it will doubtlessly make her become the object of debate again.
新专辑《蜜月》的发布,显然又会将她推向舆论的风口浪尖。
The criticism of Del Rey mainly surrounds her “true identity”.People are suspicious of the fact that she abandoned her birth name, Elizabeth Grant, for a more exotic pseudonym. The way she portrays herself as a small-town girl trying to achieve the American dream was also found to be dubious, especially when people learned that she had a rich father.
大多数对她的批评都是围绕着她的“真实身份”。人们质疑她改名的初衷,因为她弃用了真名伊丽莎白·格兰特而取了一个带有异域色彩的艺名。她的公众形象也引起了大家的质疑:她把自己塑造成一个追寻美国梦的小镇姑娘,尤其是当有人发现她有个有钱的老爸的时候。
But show business is not exactly the best place to talk about authenticity. In fact, adopting stage personas is an old trick among pop stars, including American singer and songwriter Bob Dylan, who was born Robert Zimmerman.
不过娱乐圈本身就是个虚虚实实的行业。事实上,流行歌手为自己塑造舞台形象司空见惯,包括美国歌手兼创作人鲍伯·迪伦也是艺名(他的真名叫罗伯特·齐默尔曼)。
Del Rey’s authenticity aside, one thing is certain—her music is unique, setting her apart from the current pop mainstream.
且不说德雷的真实身份,有一件事是确定无疑的,那就是她的音乐是独一无二的,和主流流行音乐风格相去甚远。
“While radio playlists are full of futuristic electronic dance beats ... Lana Del Rey has taken a contrary path, melodic and melancholy,” commented The New York Times. “Her voice sounds human and unguarded, offering sweetness and ache.”
“当音乐电台播放列表上充斥着未来派的电音舞曲节拍乐时……拉娜·德雷却背道而驰,她的歌曲韵律优美,充满忧郁和感伤,”《纽约时报》评价她说,“她的声音富有人性,毫不设防,甜蜜和疼痛并存。”
This is why The Daily Telegraph praised Del Rey as “the most authentic kind of fake”.
正因如此,《每日电讯报》将德雷誉为“最真实的虚假”。
When talking to The New York Times in an interview, Del Rey admitted that she sometimes felt close to being crushed by all the controversies, but she managed to stand strong amid the rumors.
在接受《纽约时报》采访时,德雷承认自己也曾差点因为流言蜚语而崩溃,但最终坚强地挺了过来。
“Yes, I’m in a different place today than I was four years ago,” she said. “But in some ways I’m still in the exact same place. I’m still on the periphery.”
“是,我现在和四年前所处的地位不一样了。”她说,“不过从某方面来讲,我还是站在原地。我依旧与主流格格不入。”
几乎可以肯定地说当今娱乐圈很难找出第二个像拉娜·德雷一样让人爱憎分明的明星了。
On the one hand, the 29-year-old American singer and songwriter managed to capture a lot of fans with her breathy and delicate vocals, which bring out a sense of nostalgia for the 1960s. On the other hand, she is also—as an American music magazine said—“one of the era’s most controversial stars”.
一方面,这个29岁的美国歌手兼创作人以她慵懒的气音和60年代的复古音乐风征服了大批粉丝。另一方面,正如美国某音乐杂志说的,她是“这个时代最具争议的明星之一”。
With the release of her new album, Honeymoon, it will doubtlessly make her become the object of debate again.
新专辑《蜜月》的发布,显然又会将她推向舆论的风口浪尖。
The criticism of Del Rey mainly surrounds her “true identity”.People are suspicious of the fact that she abandoned her birth name, Elizabeth Grant, for a more exotic pseudonym. The way she portrays herself as a small-town girl trying to achieve the American dream was also found to be dubious, especially when people learned that she had a rich father.
大多数对她的批评都是围绕着她的“真实身份”。人们质疑她改名的初衷,因为她弃用了真名伊丽莎白·格兰特而取了一个带有异域色彩的艺名。她的公众形象也引起了大家的质疑:她把自己塑造成一个追寻美国梦的小镇姑娘,尤其是当有人发现她有个有钱的老爸的时候。
But show business is not exactly the best place to talk about authenticity. In fact, adopting stage personas is an old trick among pop stars, including American singer and songwriter Bob Dylan, who was born Robert Zimmerman.
不过娱乐圈本身就是个虚虚实实的行业。事实上,流行歌手为自己塑造舞台形象司空见惯,包括美国歌手兼创作人鲍伯·迪伦也是艺名(他的真名叫罗伯特·齐默尔曼)。
Del Rey’s authenticity aside, one thing is certain—her music is unique, setting her apart from the current pop mainstream.
且不说德雷的真实身份,有一件事是确定无疑的,那就是她的音乐是独一无二的,和主流流行音乐风格相去甚远。
“While radio playlists are full of futuristic electronic dance beats ... Lana Del Rey has taken a contrary path, melodic and melancholy,” commented The New York Times. “Her voice sounds human and unguarded, offering sweetness and ache.”
“当音乐电台播放列表上充斥着未来派的电音舞曲节拍乐时……拉娜·德雷却背道而驰,她的歌曲韵律优美,充满忧郁和感伤,”《纽约时报》评价她说,“她的声音富有人性,毫不设防,甜蜜和疼痛并存。”
This is why The Daily Telegraph praised Del Rey as “the most authentic kind of fake”.
正因如此,《每日电讯报》将德雷誉为“最真实的虚假”。
When talking to The New York Times in an interview, Del Rey admitted that she sometimes felt close to being crushed by all the controversies, but she managed to stand strong amid the rumors.
在接受《纽约时报》采访时,德雷承认自己也曾差点因为流言蜚语而崩溃,但最终坚强地挺了过来。
“Yes, I’m in a different place today than I was four years ago,” she said. “But in some ways I’m still in the exact same place. I’m still on the periphery.”
“是,我现在和四年前所处的地位不一样了。”她说,“不过从某方面来讲,我还是站在原地。我依旧与主流格格不入。”