论文部分内容阅读
摘 要:联想意义是由特定民族文化所铸造的一种附加在词汇字面意义之上的隐含义,是各自民族文化的意象。文章立足于联想意义与意象,以红色、黑色、白色等汉英色彩词的联想意义为例,对汉英色彩词的联想对应、重合、冲突与空缺进行探讨。研究表明,文化对比教学有助于培养学生全面的文化认知、多元的文化价值取向、自主的文化反思能力和跨文化交际能力,从而减少他们在未来跨文化交流中的语用失误。
关键词:英语教学;色彩联想意义;意象;寓意;汉文化;西方文化
中图分类号:G652 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2021)31-0062-02
众所周知,人对自然界万物景象的感知无一不是来自人的视觉感知和认知共性,这是因为“地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处”。然而,不同民族的个性文化使得同一概念的色彩词具有不同的意象或联想意义,这是外国文学学习中的难点,也是学术研究的热点之一。
一、联想意义与意象
著名语言学家Bussmann H认为:语言是表达或交流思想、概念、知识、信息以及传授经验与知识的工具。它以认知过程为基础,受社会因素、历史变迁和发展的制约。在此认知环境下,人们通过象征、类比、隐喻等心理手段构建语义世界,使其具有吉凶、善恶、美丑等文化寓意,联想意义遂由此产生。意象是寓“意”之“象”,是用来寄托主观情思的客观物象,是客观形象与主观心灵融合成的带有某种意蕴与情调的东西。汉英色彩词的意象是汉英民族的地理、民俗、思维方式、道德观念、传统价值观等个性文化的折射,是语言符号所代表的自然色彩唤起语言使用者大脑中储存的相关信息或附加在词汇概念之上的联想意义。
二、汉英色彩联想意义折射中西民族的心理文化
1.红色
在中国文化中,红色寓意“吉庆”“欢乐”“幸福”“顺利”“成功”等。古人认为,火红的太阳能“驱邪避凶”,因此,至今人们办红事(wedding),张贴“红囍”;在企业、公司、商店等庆典仪式上,挂红灯笼,红绸剪彩,预祝生意“开门红”(get success at the very beginning)“一路走红”(become famous)等。
在西方文化中,红色寓意“吉祥”和“神圣”等。英文词汇中有:to receive a red carpet treatment(受到隆重的接待),a red-letter day(大喜之日),国际慈善组织International Red Cross(abbr. IRC,国际红十字会)等。
总之,在汉文化中“红色”多寓意喜庆、幸福等,而在西方文化中多寓意吉祥、神圣等。
2.白色
在中國文化中,白色寓意 “圣洁”“徒劳”“空白”“无价值”等。汉语词汇中有“清白无辜”(innocent)“洁白无瑕”(spotlessly white)之说。白色寓意“鄙视”与“厌恶”:“白眼”(contemptuous look)、“白眼狼”(black ingratitude)等;白色寓意“奸邪”:在中国传统京剧的脸谱中,“白脸奸雄”(face painting in Beijing opera,traditionally for the villain)“唱白脸”(play the villain)等。
在西方文化中,白色寓意“高尚”“善良”与“纯洁”等。英文词汇中有:a white spirit(高尚的精神),white men(善良之人),white wedding(纯洁的婚礼),white hands(清白;廉政;诚实)等。
总之,在汉文化中“白色”多寓意徒劳、奸邪等,而在西方文化中多寓意神圣、纯洁等。
3.黑色
在汉文化中,道家认为,黑色具有能量内收、下行的特性。黑色常寓意“阴险”与“恐怖”,汉语词汇中有“黑心肠”(evil mind)“黑幕”(a sinister project)“黑名单”(black list,与white list相对)等,无不令人毛骨悚然。
在西方文化中,出现black man(小人),blackguard(恶棍),black deeds(卑鄙行为), black list(黑名单,与white list相对),black lie(恶意的谎言,与white lie相对),black money(黑钱),black-hearted(黑心肠)等。
可见,在中西文化中,黑色均寓意不吉和罪恶。
三、汉英色彩词的联想对应、重合、冲突与空缺
1.联想对应
有些汉英色彩词虽然字面意义不同,但在不同的民族间却能引发相同或相似的联想意义,这种联想属于联想对应(Associative correspondence)。汉文化的黄色寓意与西方文化的蓝色寓意为联想对应。在古汉文化中,以黄色为标志的土居中,象征“中央集权” ,如“黄袍”(the imperial robe) “黄马褂”(yellow jacket)。普通百姓不敢染指黄色,由此,黄色寓意“尊贵”与“荣耀”。在西方文化中,蓝色寓意“尊贵”与“荣耀”,如blue blood(名门望族),blue book(名人录),blue-eyed boy(宠儿;红人)等。
2.联想重合
有些汉英色彩词不仅字面意义相同,而且在某些层面寓意相同,人们称之联想重合(Associative overlap)。这是一种同中有异的重合,它建立在人类文化共性的基础之上。在古汉文化中,紫色同黄色一样象征“权贵”与“吉祥”。春秋时齐国国君穿紫袍(a purple robe),唐朝三品以上官员穿紫服(the purple dress),“紫气东来”(The Purple Air comes from the east ——a propitious omen)等。在西方文化中,紫色也寓意“权贵”。中世纪的古罗马帝国蒂尔人贵族身着紫服,由此西方人把紫色与“权贵”联系在一起:the purple(帝位),born to the purple(出身贵族/豪门/王室),to marry into the purple(嫁入豪门)等。如今,紫色多寓意“尊贵”“魅力”“优雅”与“浪漫”。 3.聯想冲突
在不同文化语境中,同一概念的词汇往往会产生不同的甚至是相反的联想意义,这是由民族个体文化心理、价值观、地理环境等因素引发的联想冲突(Associative conflict)。例如,中国人喜欢黄颜色,源于古代对地神的崇拜,认为黄色寓意端庄、典雅。然而,在西方文化中,黄颜色被认为是一种令人生厌的色彩,黄色寓意着猜忌、胆小。如yellow looks(怀疑的目光),a yellow streak(胆怯)等。显然,黄颜色的寓意在英汉文化中具有联想冲突(Associative conflict),需要认真学习加以区分。
4.联想空缺
由于汉英民族在历史文化、宗教信仰等方面存在着差异,同一词汇在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却缺乏相应的联想,即词汇联想意义空缺。绿色在汉英文化中均寓意希望、和平和安全:the Green Peace Organization(绿色和平组织)和green seal(环保标志),但在汉文化中绿色至少有两种联想意义在西方文化中是空缺的。例如,在西方文化中,绿色寓意“妒忌”,莎士比亚四大悲剧之一的“Othello”中的green-eyed monsters (绿眼妖魔),绿色寓意在此相当于汉语词汇中的“红眼病”。这就是说,当一种语言中的固定联想词在另一种语言中无法找到与之相应的等值词时,只有借喻某些事物,才能体现它的真实寓意。
四、结语
通过上述英汉色彩语料的层层分析,不难发现,把握词汇的联想意义或意象,对培养学生全面的文化认知、多元的文化价值取向、自主的文化反思能力和跨文化交际能力具有十分重要的意义。实践证明,加强英汉词汇意象或联想意义的研究,在对外教学、翻译、语言文学研究等社会领域具有不可低估的作用。
参考文献:
[1]弓超宇.汉英色彩词中语言联想意义的表征及影响[J].淮北职业技术学院学报,2017(03).
[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[3]刘佳.汉英含颜色词熟语的对比分析及教学策略[D].重庆师范大学,2017.
The Associative Meaning of Chinese and English
Colors: the Images of Chinese and Western
National Psychology and Culture
Wang Yi
(Yancheng Kindergarten Teachers College, Yancheng 224008, China)
Abstract: Associative meaning is an implicit meaning cast by a specific national culture and attached to the literal meaning of vocabulary. It is the image of their own national culture. Based on the associative meaning and image, taking the associative meaning of Chinese and English color words such as red, black and white as an example, this paper discusses the associative correspondence, coincidence, conflict and vacancy of Chinese and English color words. The research shows that cultural comparison teaching helps to cultivate students' comprehensive cultural cognition, diversified cultural value orientation, independent cultural reflection ability and cross-cultural communication ability, so as to reduce their pragmatic failure in cross-cultural communication in the future.
Key words: English teaching; color associative meaning; imagery; moral; han culture; western culture
关键词:英语教学;色彩联想意义;意象;寓意;汉文化;西方文化
中图分类号:G652 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2021)31-0062-02
众所周知,人对自然界万物景象的感知无一不是来自人的视觉感知和认知共性,这是因为“地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处”。然而,不同民族的个性文化使得同一概念的色彩词具有不同的意象或联想意义,这是外国文学学习中的难点,也是学术研究的热点之一。
一、联想意义与意象
著名语言学家Bussmann H认为:语言是表达或交流思想、概念、知识、信息以及传授经验与知识的工具。它以认知过程为基础,受社会因素、历史变迁和发展的制约。在此认知环境下,人们通过象征、类比、隐喻等心理手段构建语义世界,使其具有吉凶、善恶、美丑等文化寓意,联想意义遂由此产生。意象是寓“意”之“象”,是用来寄托主观情思的客观物象,是客观形象与主观心灵融合成的带有某种意蕴与情调的东西。汉英色彩词的意象是汉英民族的地理、民俗、思维方式、道德观念、传统价值观等个性文化的折射,是语言符号所代表的自然色彩唤起语言使用者大脑中储存的相关信息或附加在词汇概念之上的联想意义。
二、汉英色彩联想意义折射中西民族的心理文化
1.红色
在中国文化中,红色寓意“吉庆”“欢乐”“幸福”“顺利”“成功”等。古人认为,火红的太阳能“驱邪避凶”,因此,至今人们办红事(wedding),张贴“红囍”;在企业、公司、商店等庆典仪式上,挂红灯笼,红绸剪彩,预祝生意“开门红”(get success at the very beginning)“一路走红”(become famous)等。
在西方文化中,红色寓意“吉祥”和“神圣”等。英文词汇中有:to receive a red carpet treatment(受到隆重的接待),a red-letter day(大喜之日),国际慈善组织International Red Cross(abbr. IRC,国际红十字会)等。
总之,在汉文化中“红色”多寓意喜庆、幸福等,而在西方文化中多寓意吉祥、神圣等。
2.白色
在中國文化中,白色寓意 “圣洁”“徒劳”“空白”“无价值”等。汉语词汇中有“清白无辜”(innocent)“洁白无瑕”(spotlessly white)之说。白色寓意“鄙视”与“厌恶”:“白眼”(contemptuous look)、“白眼狼”(black ingratitude)等;白色寓意“奸邪”:在中国传统京剧的脸谱中,“白脸奸雄”(face painting in Beijing opera,traditionally for the villain)“唱白脸”(play the villain)等。
在西方文化中,白色寓意“高尚”“善良”与“纯洁”等。英文词汇中有:a white spirit(高尚的精神),white men(善良之人),white wedding(纯洁的婚礼),white hands(清白;廉政;诚实)等。
总之,在汉文化中“白色”多寓意徒劳、奸邪等,而在西方文化中多寓意神圣、纯洁等。
3.黑色
在汉文化中,道家认为,黑色具有能量内收、下行的特性。黑色常寓意“阴险”与“恐怖”,汉语词汇中有“黑心肠”(evil mind)“黑幕”(a sinister project)“黑名单”(black list,与white list相对)等,无不令人毛骨悚然。
在西方文化中,出现black man(小人),blackguard(恶棍),black deeds(卑鄙行为), black list(黑名单,与white list相对),black lie(恶意的谎言,与white lie相对),black money(黑钱),black-hearted(黑心肠)等。
可见,在中西文化中,黑色均寓意不吉和罪恶。
三、汉英色彩词的联想对应、重合、冲突与空缺
1.联想对应
有些汉英色彩词虽然字面意义不同,但在不同的民族间却能引发相同或相似的联想意义,这种联想属于联想对应(Associative correspondence)。汉文化的黄色寓意与西方文化的蓝色寓意为联想对应。在古汉文化中,以黄色为标志的土居中,象征“中央集权” ,如“黄袍”(the imperial robe) “黄马褂”(yellow jacket)。普通百姓不敢染指黄色,由此,黄色寓意“尊贵”与“荣耀”。在西方文化中,蓝色寓意“尊贵”与“荣耀”,如blue blood(名门望族),blue book(名人录),blue-eyed boy(宠儿;红人)等。
2.联想重合
有些汉英色彩词不仅字面意义相同,而且在某些层面寓意相同,人们称之联想重合(Associative overlap)。这是一种同中有异的重合,它建立在人类文化共性的基础之上。在古汉文化中,紫色同黄色一样象征“权贵”与“吉祥”。春秋时齐国国君穿紫袍(a purple robe),唐朝三品以上官员穿紫服(the purple dress),“紫气东来”(The Purple Air comes from the east ——a propitious omen)等。在西方文化中,紫色也寓意“权贵”。中世纪的古罗马帝国蒂尔人贵族身着紫服,由此西方人把紫色与“权贵”联系在一起:the purple(帝位),born to the purple(出身贵族/豪门/王室),to marry into the purple(嫁入豪门)等。如今,紫色多寓意“尊贵”“魅力”“优雅”与“浪漫”。 3.聯想冲突
在不同文化语境中,同一概念的词汇往往会产生不同的甚至是相反的联想意义,这是由民族个体文化心理、价值观、地理环境等因素引发的联想冲突(Associative conflict)。例如,中国人喜欢黄颜色,源于古代对地神的崇拜,认为黄色寓意端庄、典雅。然而,在西方文化中,黄颜色被认为是一种令人生厌的色彩,黄色寓意着猜忌、胆小。如yellow looks(怀疑的目光),a yellow streak(胆怯)等。显然,黄颜色的寓意在英汉文化中具有联想冲突(Associative conflict),需要认真学习加以区分。
4.联想空缺
由于汉英民族在历史文化、宗教信仰等方面存在着差异,同一词汇在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却缺乏相应的联想,即词汇联想意义空缺。绿色在汉英文化中均寓意希望、和平和安全:the Green Peace Organization(绿色和平组织)和green seal(环保标志),但在汉文化中绿色至少有两种联想意义在西方文化中是空缺的。例如,在西方文化中,绿色寓意“妒忌”,莎士比亚四大悲剧之一的“Othello”中的green-eyed monsters (绿眼妖魔),绿色寓意在此相当于汉语词汇中的“红眼病”。这就是说,当一种语言中的固定联想词在另一种语言中无法找到与之相应的等值词时,只有借喻某些事物,才能体现它的真实寓意。
四、结语
通过上述英汉色彩语料的层层分析,不难发现,把握词汇的联想意义或意象,对培养学生全面的文化认知、多元的文化价值取向、自主的文化反思能力和跨文化交际能力具有十分重要的意义。实践证明,加强英汉词汇意象或联想意义的研究,在对外教学、翻译、语言文学研究等社会领域具有不可低估的作用。
参考文献:
[1]弓超宇.汉英色彩词中语言联想意义的表征及影响[J].淮北职业技术学院学报,2017(03).
[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[3]刘佳.汉英含颜色词熟语的对比分析及教学策略[D].重庆师范大学,2017.
The Associative Meaning of Chinese and English
Colors: the Images of Chinese and Western
National Psychology and Culture
Wang Yi
(Yancheng Kindergarten Teachers College, Yancheng 224008, China)
Abstract: Associative meaning is an implicit meaning cast by a specific national culture and attached to the literal meaning of vocabulary. It is the image of their own national culture. Based on the associative meaning and image, taking the associative meaning of Chinese and English color words such as red, black and white as an example, this paper discusses the associative correspondence, coincidence, conflict and vacancy of Chinese and English color words. The research shows that cultural comparison teaching helps to cultivate students' comprehensive cultural cognition, diversified cultural value orientation, independent cultural reflection ability and cross-cultural communication ability, so as to reduce their pragmatic failure in cross-cultural communication in the future.
Key words: English teaching; color associative meaning; imagery; moral; han culture; western culture