论文部分内容阅读
摘 要:随着英语翻译相关研究的不断深入,文化融入现象也进一步明显。但是在英语翻译中,跨文化的转换与翻译仍然有重要的意义,不仅可以促进双方相互理解,更能够在当今需求不断旺盛的社会里应用更加宽广。本文从跨文化翻译转换概念入手,对跨文化视角的转换与翻译技巧进行讨论,以供参考。
关键词:跨文化;翻译;转换;意识
一、跨文化翻译概念与意义
随着英语翻译应用场景越来越多,英语翻译需要研究的地方也越来越多,在多种场景下,文化与思维转换占据翻译过程中的重要部分,使这项工作面临着巨大的困难。视角转换是译者由原信息的发出者,把当地的种族作为目标语,利用转换角度的方式,让译文的表达与受者的习惯形成统一性。利用正反转换与虚实转换方式,可以完成英语与汉语间的角度转变。跨文化翻译将会让翻译更准确与全面。
首先跨文化翻译可以尽最大可能地缩小英语与汉语两种文化的背景差异。文化研究是一个非常庞大的系统,两种文化的背景放在一起则更难处理。如果要完成顺利翻译,就需要对两者的文化背景都进行深入了解,其次才能够进行视角转换。从古至今,汉语发展到今天,有太多的语言描述出美妙的意境,汉语文化博大精深,有着五千多年的文明历史,而英语则对表面的发音关注较多。
二、跨文化视角转换策略
1.词类间的相互转换
在英语翻译中,词类转换是一种常见的形式,一般形容词、名词与动词是经常需要转换的。这主要是因为在英语语言中的连词较少,而一句话往往会较长,通过多个词组间的连接后,无法有准确的词汇进行表达,而词类转换则可以很好地解决这一问题。比如“No violation of the principle can be tolerated”中的 violation 译为“违背”,词性就从名词转变为汉语上的动词。为了确保翻译质量,在翻译时需要进行词类转换,以满足两种语言的表达方式差异化。
2.形象间转换
由于英语与其他语种的文化形成背景不同,社会风俗也各不相同,即便是同一个形象,在不同的应用场景下也会表达出不同的意思。译者需要对当下的背景进行研究,了解形象的转变方式,准确表达出其含义与内容。译者在理解英语文化与汉语文化的基础上,在自身上会有一种文化的整合,利用原文的风格和自身进行结合,完成揉合统一后,再对源文件进行转换,保留一部分,去除一部分,最终还能够达到需求者满意的译文。
3.虚实间的相互转换
针对英语语种使用者与汉语语种使用者的思维方式存在着严重的差异,在语言的表达上同样面临着非常大的不同。掌握虚实转换就可以确保翻译的合理性与准确性。比如针对同一件事情上,中国人与英美人的处理方式不同,这就源于思维方式上的不同。中国人更加偏好于形象思维,而英美人更加注重逻辑思维,中国人更加注重“和谐”、“大同”、“中庸”,而英美人则更加偏重于“对立”,主体与客体间往往有很大的关系距离。虚实转换是非常常见的一种,比如英语中的处理问题方式之一“under the table.”中的 table,并不是对单一事件的处理,而是“私下处理”,通过这种虚实间的转换,可以明确表达出前者需要表达的,也更容易让后者听的明白,加以理解。
三、跨文化视角翻译策略
1.培养跨文化视角翻译意识
译者在工作与学习中,需要不断培养自己的跨文化视角翻译意识。比如不断了解英语文化背景,不断丰富英语知识,提高双向语言的翻译能力。培养跨文化意识,不仅可以做到清晰表达自己的语言与意思,更能够理解源文,做出随机应变,英语能力水平将会进一步上升。这其中感情色彩的加入非常重要,翻译绝不仅仅是简单的翻译,而重点是对意境的描述。在某一些场景下,直接对源文件进行翻译,将会失去一点儿色彩,让人感受翻译过于格式化。这一点在汉译英中存在,在英译汉中同样需要值得重视。英语中同样有虚拟意境的表达方式,在翻译时需要不断提醒自己,要通过跨文化视角的转换,才能够驾驭翻译需要的能力。
另外在培養跨文化翻译时,不仅要对单个词或词组进行研究,更重要的是要把它们与语境进行结合,深层次理解后表达出,最后的表达反而是最简单与基础的,对跨文化的理解变成了主要工作。
2.明确翻译目的
翻译对象不同,翻译目的就会不同,在进行翻译工作时的侧重点就会有所不同。翻译者要明确读者的层次、心态与文化背景,选择最为恰当的翻译策略。在英语翻译成汉语过程中,要充分尊重源文的文化背景与中文的文化背景,从二者中间进行平衡。在汉译英中,需要重点关注英美人的理解习惯,而在英译汉中则更需要对中国传统文化进行理解,并在译文引起读者的共鸣,这才是成功的翻译。另外根据受众的性质不同,翻译的策略会有所改观,比如读者是小学生、知识分子、政府官员、乡镇居民等,不同人群的阅读习惯与理解习惯有所不同,不同区域的理解也会有所不同。
3.经常使用意译
意译相对而言,难度较大,它要求译者具有较高的文化素养,对双方的文化研究较为深入。在语言组织方面与表达方面都有较高的造诣,在翻译中不断理解与应用各种修辞手法,比如英语俚语“It rainscats and dogs”表意为“下猫下狗”,不过是表达下雨下的比较大,而使用汉语“倾盆大雨”则可以轻松明确地表达出来,不但简单易懂,还能够把大雨的意境描述出来,在脑海中形成一定的场景。所以在意译中,可以适时地把难以直译的英语翻译成为中文中常见的词语、成语甚至歇后语,既能表达出英语的语境,也能够增加译文的乐趣性,把源文中的感情色彩同样进行了一种传达。
四、结语
语言是一门艺术,通过不断的语言积累,在翻译中注重跨文化视角的转换时,掌握翻译策略与技巧,充分尊重双方的文化差异性,才能够准确把握双方的意思,相互传达。未来社会对英语翻译的需求进一步扩大,在翻译技巧方面的研究会越来越多,同时国家间的交流增多后,文化交融将会更有利于翻译工作的进一步蓬勃发展。
参考文献
[1]张薇薇.英语专业翻译教学中跨文化意识培养问题探讨[J].智库时代,2018,43:199+201.
[2]黄燕平.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].疯狂英语(理论版),2018,03:69-70.
[3]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018,11:48-49.
[4]张丽鸣.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养刍议[J].英语教师,2015,1517:32-33.
作者简介
陈凯迪(1997.04-),汉族,女,江苏苏州人,本科在读,江苏师范大学科文学院,英语专业。
(作者单位:江苏师范大学科文学院)
关键词:跨文化;翻译;转换;意识
一、跨文化翻译概念与意义
随着英语翻译应用场景越来越多,英语翻译需要研究的地方也越来越多,在多种场景下,文化与思维转换占据翻译过程中的重要部分,使这项工作面临着巨大的困难。视角转换是译者由原信息的发出者,把当地的种族作为目标语,利用转换角度的方式,让译文的表达与受者的习惯形成统一性。利用正反转换与虚实转换方式,可以完成英语与汉语间的角度转变。跨文化翻译将会让翻译更准确与全面。
首先跨文化翻译可以尽最大可能地缩小英语与汉语两种文化的背景差异。文化研究是一个非常庞大的系统,两种文化的背景放在一起则更难处理。如果要完成顺利翻译,就需要对两者的文化背景都进行深入了解,其次才能够进行视角转换。从古至今,汉语发展到今天,有太多的语言描述出美妙的意境,汉语文化博大精深,有着五千多年的文明历史,而英语则对表面的发音关注较多。
二、跨文化视角转换策略
1.词类间的相互转换
在英语翻译中,词类转换是一种常见的形式,一般形容词、名词与动词是经常需要转换的。这主要是因为在英语语言中的连词较少,而一句话往往会较长,通过多个词组间的连接后,无法有准确的词汇进行表达,而词类转换则可以很好地解决这一问题。比如“No violation of the principle can be tolerated”中的 violation 译为“违背”,词性就从名词转变为汉语上的动词。为了确保翻译质量,在翻译时需要进行词类转换,以满足两种语言的表达方式差异化。
2.形象间转换
由于英语与其他语种的文化形成背景不同,社会风俗也各不相同,即便是同一个形象,在不同的应用场景下也会表达出不同的意思。译者需要对当下的背景进行研究,了解形象的转变方式,准确表达出其含义与内容。译者在理解英语文化与汉语文化的基础上,在自身上会有一种文化的整合,利用原文的风格和自身进行结合,完成揉合统一后,再对源文件进行转换,保留一部分,去除一部分,最终还能够达到需求者满意的译文。
3.虚实间的相互转换
针对英语语种使用者与汉语语种使用者的思维方式存在着严重的差异,在语言的表达上同样面临着非常大的不同。掌握虚实转换就可以确保翻译的合理性与准确性。比如针对同一件事情上,中国人与英美人的处理方式不同,这就源于思维方式上的不同。中国人更加偏好于形象思维,而英美人更加注重逻辑思维,中国人更加注重“和谐”、“大同”、“中庸”,而英美人则更加偏重于“对立”,主体与客体间往往有很大的关系距离。虚实转换是非常常见的一种,比如英语中的处理问题方式之一“under the table.”中的 table,并不是对单一事件的处理,而是“私下处理”,通过这种虚实间的转换,可以明确表达出前者需要表达的,也更容易让后者听的明白,加以理解。
三、跨文化视角翻译策略
1.培养跨文化视角翻译意识
译者在工作与学习中,需要不断培养自己的跨文化视角翻译意识。比如不断了解英语文化背景,不断丰富英语知识,提高双向语言的翻译能力。培养跨文化意识,不仅可以做到清晰表达自己的语言与意思,更能够理解源文,做出随机应变,英语能力水平将会进一步上升。这其中感情色彩的加入非常重要,翻译绝不仅仅是简单的翻译,而重点是对意境的描述。在某一些场景下,直接对源文件进行翻译,将会失去一点儿色彩,让人感受翻译过于格式化。这一点在汉译英中存在,在英译汉中同样需要值得重视。英语中同样有虚拟意境的表达方式,在翻译时需要不断提醒自己,要通过跨文化视角的转换,才能够驾驭翻译需要的能力。
另外在培養跨文化翻译时,不仅要对单个词或词组进行研究,更重要的是要把它们与语境进行结合,深层次理解后表达出,最后的表达反而是最简单与基础的,对跨文化的理解变成了主要工作。
2.明确翻译目的
翻译对象不同,翻译目的就会不同,在进行翻译工作时的侧重点就会有所不同。翻译者要明确读者的层次、心态与文化背景,选择最为恰当的翻译策略。在英语翻译成汉语过程中,要充分尊重源文的文化背景与中文的文化背景,从二者中间进行平衡。在汉译英中,需要重点关注英美人的理解习惯,而在英译汉中则更需要对中国传统文化进行理解,并在译文引起读者的共鸣,这才是成功的翻译。另外根据受众的性质不同,翻译的策略会有所改观,比如读者是小学生、知识分子、政府官员、乡镇居民等,不同人群的阅读习惯与理解习惯有所不同,不同区域的理解也会有所不同。
3.经常使用意译
意译相对而言,难度较大,它要求译者具有较高的文化素养,对双方的文化研究较为深入。在语言组织方面与表达方面都有较高的造诣,在翻译中不断理解与应用各种修辞手法,比如英语俚语“It rainscats and dogs”表意为“下猫下狗”,不过是表达下雨下的比较大,而使用汉语“倾盆大雨”则可以轻松明确地表达出来,不但简单易懂,还能够把大雨的意境描述出来,在脑海中形成一定的场景。所以在意译中,可以适时地把难以直译的英语翻译成为中文中常见的词语、成语甚至歇后语,既能表达出英语的语境,也能够增加译文的乐趣性,把源文中的感情色彩同样进行了一种传达。
四、结语
语言是一门艺术,通过不断的语言积累,在翻译中注重跨文化视角的转换时,掌握翻译策略与技巧,充分尊重双方的文化差异性,才能够准确把握双方的意思,相互传达。未来社会对英语翻译的需求进一步扩大,在翻译技巧方面的研究会越来越多,同时国家间的交流增多后,文化交融将会更有利于翻译工作的进一步蓬勃发展。
参考文献
[1]张薇薇.英语专业翻译教学中跨文化意识培养问题探讨[J].智库时代,2018,43:199+201.
[2]黄燕平.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].疯狂英语(理论版),2018,03:69-70.
[3]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018,11:48-49.
[4]张丽鸣.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养刍议[J].英语教师,2015,1517:32-33.
作者简介
陈凯迪(1997.04-),汉族,女,江苏苏州人,本科在读,江苏师范大学科文学院,英语专业。
(作者单位:江苏师范大学科文学院)