英汉亲属称谓的文化差异

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:txluoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉各自独特的语言体系,显示出了两种不同的文化特点.亲属称谓语,作为语言中即重要又特殊的一部分,与文化紧密相关.本文运用文化比较的理论,通过讨论英汉亲属称谓的主要差异,最后指出了影响英汉亲属称谓差异的文化因素,如家庭类型和血统观念,等级观念等.
其他文献
所谓韵味就是指舞蹈演员在表演舞蹈过程中所表现出来的能被观众所感受到的内在的蕴涵之美。我们这里所说的韵味就是蒙古族舞蹈区别于其他民族舞蹈的独特风格和味道,它是舞蹈
国际商事仲裁解决商事纠纷具有灵活性、专业性、自主性的特点,因此受到国际商事交往当事人的青睐,已经发展成为解决商事纠纷的最主要的方式之一.各国及主要仲裁机构纷纷展开
社会本位是现代经济法的基本属性,消费者权益保护法作为经济法的一个部门法,其社会本位属性非常明显。文章针对我国当前关于“消费者”概念产生的争论,试图从经济法的社会本
吉林方言中蛟河片方言,是孙维张、路野1986《吉林方言分区略说》中五片之一,无论是在语音、词汇还是语法上都与东北方言有较高的一致性,但是其自身的特点我们也不能忽视,本文
作为文学翻译的一种形式,戏剧翻译因其双重性给翻译活动造成了诸多困难.本文以莫里哀喜剧《吝啬鬼》的两个译本为例,介绍在德国功能派翻译理论关照下,译者在翻译戏剧时,应要
李白的诗作的飘逸除去个性使然之外,最重要的还是他在语言中大胆的使用修辞手法的缘故.修辞,为表达思想提供了良好的方式.本文就文本修辞角度欣赏李白诗的飘逸诗风.
庞德在翻译《华夏集》时存在诸多局限,不懂中文,没有一手资料,但其译作却在英美诗坛上掀起了意象主义的浪潮与新诗革命.《华夏集》的成功与庞德所坚持的译诗理论是分不开的.
英汉互译中的不可译性人类文明的发展,造就了许多语言不同的民族.由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达,同时作为人类交际的语言都是用来
双关语的幽默性充分体现在情景喜剧中,然而在翻译情景喜剧的过程中失去了原来的一箭双雕的趣味性,其言内意义难以传达.因此双关语的翻译是情景喜剧翻译的难点,非常值得我们研
随着我国社会主义现代化建设的不断发展,现代企业获得了长足的发展,现代企业的纪检监察工作作为企业管理的重要组成部分,也必须要与时俱进,加强自身建设,创新形式和丰富内容