论文部分内容阅读
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。
This article analyzes the error cases of common public signs translation from the perspective of Skopos theory and gives the reference translation. Skopos theory was put forward by two famous translation theorists in Germany in the 1980s. It includes three laws: purpose law, coherence law and faithful law. To analyze the English translation of public signs from the three principles of Skopostheorie helps to understand the original text correctly and to translate the most appropriate and concise translation. Therefore, the application of Skopos theory to the error correction of English translation of public signs is conducive to promoting the standardization process of English translation of public signs, which in turn enhances China’s international image.