论文部分内容阅读
翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,翻译时要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。因此,对影视片名的中英文互译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。协调是“一致”、“配合得好”的意思。
Translation is a process of communication in a particular social and cultural context and is a special creation. The translation of film titles not only needs to deeply understand the connotation of the title of the source language, but also complies with the language habits and norms of the target language while translating, and is full of artistic charisma. It also needs to reflect the linguistic features of the original title and strive to recreate the art . Therefore, the name of the film and television English translation of English must always consider the principle of background coordination. Coordination is “consistent ”, “well with ” means.