黑马劳伦斯短篇小说的译者风格研究

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ana504
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文基于国内劳伦斯作品汉译的发展历程,以黑马的《劳伦斯中短篇小说集》为研究对象,着重评述了劳伦斯短篇小说译者黑马的翻译风格,分别从主题思想、语言特色和文学技巧三个层面展开论述,选取代表性的翻译例证,评价了劳伦斯短篇小说汉译本的主要特点。
  关键词: 短篇小说;译者风格
  【中图分类号】 I054 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0146-02
  1 引言
  英国二十世纪伟大的现代主义作家D·H·劳伦斯(1885—1930)虽英年早逝,却著述颇丰,其作品以不朽的思想主题和鲜活的人物性格立足于世界文坛,他一系列的长篇小说不仅在西方,在中国也曾引起批评界的广泛的争议。除了闻名于世的几部长篇小说,劳伦斯的七十多部短篇小说因其篇幅短小,取材广泛,描写细腻,矛盾突出而独具特色,从而使劳伦斯当之不愧地成为一名伟大的短篇小说作家。
  上世纪3 0 年代, 劳伦斯的作品开始在中国出现,其后的60多年,由于历史原因劳伦斯的作品在国内的翻译几乎是一片空白,劳伦斯一度被认为是“颓废的资产阶级作家”,20 世纪80年代, 劳伦斯的作品的引进在国内形成了受一个高潮, 黑马(本名毕冰宪)是国内系统翻译劳伦斯作品并对其作品有过最深入研究的学者之一, 2015年出版的《劳伦斯文集》(10卷本)中收录的大部分作品都是黑马的译作,尤其是劳伦斯的短篇小说,更是大多数出自黑马的译笔。他同时也是一名当代作家,著有长篇小说《孽缘千里》,《混在北京》和散文集《挥霍伤感》等9部作品,他的文笔练达,表达细腻,通俗易懂又不失韵味,这些都证明了他出色的译文有着坚实的中文根基。
  2 译者翻译思想与翻译风格
  译者的翻译经验与认知无疑会体现在其译作中,而其翻译思想通常会表现为对翻译过程和文本的某种主张或基本理念,而翻译思想会决定翻译方法,作者在文学作品中表达的思想与意图,经过译者的理解将其翻译出来,翻译过程中译者的主观色彩如其对表达方式、文化差异、语言差异的处理方式就构成了译者的翻译风格。
  翻译的过程是一个再创作的过程,孙淑芬等人认为:再创作的本质是译者对作者审美观点突破的体现,翻译的过程其实就是译者自身审美观点的建设,整个翻译过程就是以文学作品为媒介,实现译者与作者之间的交流,同时也是满足读者期待的过程。译者在翻译时,首先要构建一个空间,让读者可以直接去体会,对事物进行感知,然后再读者内心僵尸舞还原,将作者和读者完美的联系在一起,在这一过程中,译者的艺术性和创造性发挥着重要的作用。
  在黑马的博客中可以看出,他和劳伦斯都出身于工人阶级家庭,稔熟于劳动人民的生活,对劳动人民都有着深切的理解和同情,他写到:“我从小生活在北方小城市大杂院里,周围都是拉车的、卖菜的、修理工、建筑工人,他们的日常生活在大杂院里尽收眼底,他们的喜怒哀乐和家庭悲喜剧更接近劳伦斯笔下的小镇矿工家庭生活而不是在中国文坛占主流地位的那些作品里的遍地英雄。所以,我似乎觉得劳伦斯的写实主义更亲切可信些。于是我明白,塑造英雄没有错,但我们大杂院的普通人也应该成为文学的主角,当我在我们的文学里看不到我的邻居时,我在劳伦斯的作品里看到了,而且他们的心理活动得到了细腻的呈现,这就更是别致。”由此可以看出,译者黑马和原作家劳伦斯有着相近的出身于思想轨迹,因此黑马才能在劳伦斯的作品中找到更多的共鸣,因此而对其作品的翻译工作执着至今。
  3 黑马在《劳伦斯短篇小说集》中的译者风格解读
  不可否认,黑马翻译劳伦斯的作品的最大兴趣是散文和长篇小说,其成就也最高。然而他自从学生时代就陆续地翻译了一些劳伦斯的短篇小说,如《菊香》,《英格兰,我的英格兰》等,黑马作为一名作家,翻译家和学者,从大学时代起就接触劳伦斯的作品,后曾经造访劳伦斯的故乡和,他对劳伦斯的出身、性格、思想以及其作品的内涵的有着深入研究,在此基础上,他对劳伦斯中短篇小说的译介造诣颇深。
  3.1 首先,黑马对于劳伦斯短篇小说的翻译是建立在对劳伦斯思想体系的全面理解之上的。纵观外国文学的著名译者,如傅雷,王佐良,朱生豪等翻译家无不是在充分理解原著社学思想体系的基础上才将原文翻译的出神入化。黑马本人进行劳伦斯作品翻译研究18年后,有机会在劳伦斯的家乡诺丁汉大学做访问学者,他系统地在英语系旁听了有关劳伦斯研究的课程,在理论上和实践中都系统地对劳伦斯的思想体系有了深入研究。其译文能充分体现劳伦斯短篇小说作品中的社会批判意识,哲学观点,心理分析等,对劳伦斯短篇小说中表现其批判工业文明,呼唤两性和谐以及自然崇拜等主旨的内容和相关部分的翻译也非常到位。在黑马的《劳伦斯中短篇小说选》中,他对每一篇小说都从情节、主旨以及创作手法等方面进行了全面的导读,例如:劳伦斯的短篇小说《公主》和《太阳》分别写了两位白种女人对原始自然力量的膜拜,作品中处处流露出原始主义旨趣,在黑马的译文中贴切地体现了这种工业文明重压之下的女性自我回归的过程, 例如:在“公主”的父亲死后, “She herself, the Princess,was an empty vessel. An empty vessel in the enormous warehouse of the world.” 這句话中,黑马将“empty vessel”译为“空洞的容器”,而不是“空的容器”,这种用词上的感情色彩充分体现出在父权控制之下女主人公失去父亲的灵魂上的空虚感,因此能够恰如其分地体现劳伦斯作品的主题思想。劳伦斯的哲学思想贯穿于他不同时期的所有短篇小说,黑马认为:“劳伦斯对英国普通工人家庭生活的呈现完全不同于我们的现实主义小说写法,他笔下最卑微的底层人民也有细腻的悲剧心灵,他们日常生活琐碎中深含着心灵的悲剧……他们的心理活动得到了细腻的呈现,这就更是别致。”
  因此,黑马在翻译他的作品时,不仅根据劳伦斯的思想领会了原文,还能够对他的思想体系、整体理论有全面领悟,因此才能将原著转换成具有同等思想深度的譯文。   3.2 其次,黑馬的译文能够充分表现劳伦斯中短篇小说中的写作风格。劳伦斯在他的中短篇小说中,采取了多种艺术手法如象征,心理描写,景物描写等,同时也善于通过深度对话与多元视角的叙述结构。黑马在《劳伦斯中短篇小说》的导读中,对每一篇作品的写作特色和艺术手法都进行了深刻地分析,例如对于《干草垛中的爱》,黑马这样解读了劳伦斯的创作手法:“在这个故事里,劳伦斯已经开始注重揭示人物的潜意识,因此而部分地放弃了严密的叙事形式,叙事结构趋于松散,情节及其发展并没有传统小说里的缜密逻辑和因果关系,一些看似次要的段落反倒成为揭示任务内心的重要线索。恰恰是这种现代叙事形式赋予了这个传统故事以阅读的魅力……劳伦斯写作伊始就有突破旧的写实羁绊的冲动,并付诸实践,也因此绽露现代主义的端倪。”这些艺术手法的表现在黑马的译文中得到了淋漓尽致的再现。例如,劳伦斯以善于用细腻的笔触描写人物的心态、情绪或情感而著称,在《菊香》中,当矿工丈夫的尸体被抬回家,妻子给他擦拭身体时,她的心理活动是很复杂的,对于其中的一句“Her soul died in her for fear: she knew she had never seen him, he had never seen her.”黑马译道:“恐惧之中,她感到自己的灵魂死了:她明白她从来就没有认清他,他也没有看清她。”对于“see”这个词,黑马用了“认清”和“看清”,而没有直译为“看见”恰恰表达了妻子与丈夫之间肌肤相亲但心灵相异的婚姻,表现了事实上她与丈夫形同陌路的瞬间的感悟,揭示了女主人公凄苦的心境。从语言层面讲,黑马的译文能够体现原文中原汁原味的语言特点,比如在《菊香》的开头,火车头“The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.”,这一句里很多单词都是押头韵的,这种拟声的写法被看作是对矿区残酷压抑背景的揭示,是对工业主义的抗议,黑马对这句话的译文是“那小小的四号机车车头拖着满载的七节火车从塞尔斯顿那边咣咣当当摇晃驶来。”在这句译文中,用“咣咣当当”这个押了尾韵的拟声词很形象地表现了火车与宁静的自然环境的不和谐。淋漓尽致地体现了劳伦斯的语言特色和写作风格。 此外,黑马在《劳伦斯中短篇小说》中也采用了调整语序,增删信息,使用脚注等翻译手法,从而增强了作品的可读性。
  3.3 黑马的译文能够充分表现劳伦斯短篇小说的语言特色。他认为“任何个体作家研究都是要靠对原文的‘细读’作基础的,当然我并不想也做不到呕心沥血建立自己的研究体系和框架,我的乐趣在于语言的把玩,‘一名之立,月旬踟蹰’,用最好的中文体现劳伦斯的作品风韵,这个体现过程也揉进我的创作激情,为我的写作打着最扎实的语言基础。”在黑马所译的《劳伦斯中短篇小说》体现了充满诗意的语言以及丰富的民间语言移用。例如在短篇小说《太阳 》中,劳伦斯描述了一位美国上流社会女人厌倦了与商人丈夫之间缺乏激情的苍白生活,带着儿子远赴西西里岛接受日光浴治疗,生命能量得到回复的过程,“她现在想的是辉煌的太阳,想着它如何穿透她的身体。她的生命现在成了一种神秘的仪典。她总是天不亮就醒来的,仰视着破晓时分的天空从灰白到微红直至淡黄色的变换过程,盘算着白云是否就停滞在海天相接处。令她快慰的是,太阳的裸体边上升边溶化,将那白蓝色的火焰抛入温柔的天空”这一段的描写黑马准确地翻译了日出过程中的天空的颜色变化,不仅与原文贴合,也复合汉语颜色词所表达出的描写太阳生命力的美感。在短篇小说《菊香》中,对于矿工们使用的不规范的英语黑马给出了符合说话人身份特点的译文,例如矿工里格利与伊利莎白对话时他说“an’ ‘e said: ‘go on, Ah shanna be but a’ef a minnit,’ so we com’n ter th’ bottom, me an’ Bowers, thinkin’ as ‘e wor just behint, an’ ‘ud come up I’ th’ next bantle----”,显然,这些话是带着矿工的口音的,那么翻译的时候怎样把这个特点译出呢?黑马的译文是 :“他说:‘你们先走吧,我呆一会儿就走。’就这么着,我和鲍尔斯就到了井口底下,以为他就会跟着下一波儿人上来呢。”在这段译文中,我们可以从“呆一会儿”,“这么着”,“一波儿人”看出,这种表达通俗,随意,紧凑,非常符合矿工的身份和语言特点。对于矿工语言黑马的翻译准确到位,令汉语读者也能体会到矿工语言的特点。另外,黑马的翻译也注重词汇的对等翻译,例如劳伦斯的短篇小说中有许多鸟类,植物和花的名字,黑马对于这些富有异国特色的名词都采用了归化的翻译策略,尽量将这些名词译为比较通俗的为中文读者所熟知的名字,既具有英国本土特色,也使中文读者理解劳伦斯的原作所指,例如在《爱岛的男人》中,“bladder campion, orchid, stichwort, celandine……”他译为了“石竹,兰花,刺草,白屈菜”而不是“白玉草,兰科植物,繁缕属植物和欧洲毛茛”这些不为中文读者熟知的花名,译者的良苦用心可见一斑。
  4 结语
  黑马作为我国较早的研究劳伦斯的学者和译著颇丰的译者,他紧跟时代步伐通过自己的新浪博客拉近了一代文学大师劳伦斯和中国读者的距离,也拉近了自己和他和自己译著的读者的距离。他翻译的《劳伦斯中短篇小说选》在国内几度再版,这只是他的译著中很小的一部分,他的劳伦斯长篇小说和散文译作保持着同样的翻译风格,不得不说,黑马为劳伦斯作品在中国的传播立下了汗马功劳。黑马将自己的大部分的精力投入到对劳伦斯的作品的翻译,除了阴差阳错的历史原因,也是出于他个人的出身与审美爱好,更是出于对这位“爱的牧师”的热爱与精神层面的深刻共鸣,因此,作为一名翻译兼作家的外语文学专业出身的黑马,才能够在自己的翻译中在体现原著的主题思想、文学技巧和语言特色方面独具风格,为中文读者通过劳伦斯的中短篇小说了解这位伟大的作家提供了优秀的译本。
  参考文献
  [1] The Complete Short Stories of D.H. Lawrence. New York. The Viking Press. 1969
  [2] 勞伦斯著 黑马译. 英格兰,我的英格兰——劳伦斯中短篇小说选. M上海:上海三联书店,2011.
  [3] 刘宓庆. 中西翻译思想和比较研究. M北京:中国对外翻译出版公司, 2015
  [4] 刘宓庆.翻译风格论. J. 《外国语》. 1990.2
  [5] 郑达华. 名著翻译必须了解作者的思想体系——兼论劳伦斯作品翻译的几个问题. J. 《中国翻译》. 2000.3
  [6] 匡芳. 黑马对劳伦斯的译介与研究述评. J. 《商界论坛》. 2013(16): 339-339
  作者简介:郝立英,河北科技大学外语学院,副教授,研究方向:英美文学,翻译,地址:河北省石家庄市新华路505号盛世天骄花苑7-1-701,邮编:050000。
  项目名称:2016年度河北省高等学校人文社会科学研究项目“翻译生态学视域下的翻译专业 本科人才培养研究”,项目编号:1200306。
其他文献
摘 要: 共享经济是在移动互联网深入发展的情况下诞生的一种新型商业模式。本文从共享经济的产生背景出发,深入分析了共享经济的本质,进而讨论了共享经济为社会经济的发展带来的利好影响。  关键词: 共享经济;移动互联网;交易成本;创新创业  【中图分类号】 TP393.4 【文獻标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0170-01  引言  共享经济首先是由美国德克萨斯州立大学社
期刊
摘 要: 脑瘫是指脑在发育成熟之前,因损伤或病变而致大脑发育障碍,以非进展性中枢性运动障碍和姿势异常为主要表现的临床综合症。影响患儿的身体发育及能力、个性、认知,影响其与家庭、社会的关系,是儿童致残的主要疾患之一。特殊教育课程设置的原则是教育与康复相结合,即在课程特设上,针对学生智力残疾的成因以及运动技能障碍、精细动作能力缺陷、言语和语言障碍、注意力缺陷和情绪缺陷,课程注意吸收现代医学和康复技术的
期刊
摘 要: 本文著重分析当前中小学美术教育中存在的一些发展瓶颈,并试图找到突破这些瓶颈的方法和策略,通过科学合理的调节来不断提高美术教育的质量与水平,解决当前美术教育中存在的管理与发展问题,构建一套具有中国特色同时又有选择性的借鉴国外先进经验的美术教育模式,营造良好的美术教育氛围,从而培养出具有较高审美情趣的学生出来,真正发挥出中小学美术教育的价值与作用。  关键词: 高校; 美术教育; 瓶颈; 突
期刊
【中图分类号】 G623.23 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0151-02  1 张居正深受万历信任,遭内阁大臣妒忌而被弹劾  作为大学学士的张居正,首要职责就是教导幼小的小皇帝—万历,以及协助皇帝处理国家事务。  作为一国之君,小皇帝至少不能像平民家的孩子一样无忧无虑地生活,从小就要学习各种繁文缛节、经书、书法以及历史,还有要在宦官干部的协助下,学习批注奏
期刊
摘 要: 约翰·斯图亚特·密尔是19世纪英国杰出的政治思想家。他的政治思想继承了功利主义学说的传统,其自由主义思想在当时西欧社会产生了重大影响,推动了资产阶级民主政治的发展,尤其是他关于个人自由的主张影响至今,值得我们重新思考和研究其自由主义思想,以面对转型时期的中国社会。  关键词: 密尔;个人自由;社会;边界  【中图分类号】 I059 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(20
期刊
摘 要: 随着科技发展和社会进步,焊接工艺水平不断提高,高效多丝焊接已经是目前焊接最重要方法,需要不断提高焊接工艺水平,掌握焊接重要手段,提高焊接合理有效性水平。本文通过对于高效多丝焊接设备和工艺研究,分别从工艺特性、熔敷率比较和坡口的填充工艺几个方面进行分析研究,更好保障对于多丝焊接工艺水平提高。  关键词: 高效;多丝焊接;设备;工艺;  【中图分类号】 P755.1 【文献标识码】 B【文章
期刊
摘 要: 洛克是著名的西方政治思想家,他有关政府、民主的讨论和思考具有划时代的意义,为其后的西方的代议制民主的建立和发展奠定了理论基础,他对人民主权、社会契约、权力制衡等问题的探讨,对于转型中的中国仍有很多借鉴意义,需要我们进一步研究。  关键词: 洛克;政府;社会契约;分权制衡  【中图分类号】 I17 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0144-02  1 洛
期刊
摘 要: 在社会学中,阶层固化既包括个人一生的职业地位没有改变的代内流动状态,也包括子女一代同父母一代同年龄段比较职业地位没有改变的代际流动状态。《西游记》中呈现的阶层固化主要为前者。具体表现:强势阶层垄断各类资源;弱势阶层缺乏流通途径。阶层固化诱发诸多弊端:引发阶层间冲突,破坏社会稳定;导致神仙群体集体退化。作者对《西游记》神仙社会阶层固化的描写有现实原型。  关键词: 阶层固化;西游记;神仙社
期刊
摘 要: 伴随着社会经济的增长,国民生活水平的提升,越来越多的人购买了汽车作为出行的交通工具。在此基础上,社会公众对于汽车本身的制造水平与售后维修的关注度逐渐升高。鉴于此,本文对汽车冲压模具设计制造及其维修进行分析,通过阐述制造及维修内容着手,提出了几点维修制造的建议。此次研究的主要目的是为了更好的提升现今汽车冲压模具设计制造及其维修工作质量。  关键词: 汽车制造;冲压模具;模具制造;模具设计 
期刊
摘 要: 《化工原理》是化工及其相关工科类专业学生必修的一门及其重要基础课程。而其对应的化工原理实验是其重要教学环节,是理论课教学的重要辅助和补充。在当前理论教学日趋网络化的同时,实验教学的网络化成为大势所趋。本文将对化工原理网络实验室的教学价值、模块构建、教学功能等方面进行探讨和研究。  关键词: 化工原理;网络;实验室  【中图分类号】 TQ013 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1
期刊