顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译

来源 :学习与科普(知与学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:redghy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文主要以英劇《神探夏洛克》的字幕翻译为研究对象,在顺应论的理论指导下,分析了英、汉语在语言语境、文化语境以及情景语境下的顺应关系,并尝试归纳影视字幕翻译的策略和方法。
  关键词:《神探夏洛克》;字幕翻译;顺应论
  随着全球化进程加快,我国与世界各国之间交往越来越密切,大量优秀国外影视作品涌入我国,影视字幕的翻译就显得愈发重要。影视字幕翻译旨在帮助目标语观众理解欣赏国外优秀影视作品,以更好地促进跨文化交流。本文以英剧《神探夏洛克》的字幕为例,从顺应论角度出发,分析该字幕翻译所采用的翻译策略。
  一、顺应论及其在字幕翻译中的应用
  (一)顺应论
  顺应论是由比利时语用学家耶夫· 维索尔伦(Jef Verschueren)提出的。他认为,语言的使用之所以能做出顺应,是因为语言的三种特性:变异性、商讨性和顺应性,其中顺应性是核心。不论是口头话语还是书面语篇,语言使用者都应该有意识地考虑交际对象的理解能力和接受能力,这样才能达到完美的语言顺应。
  (二)顺应论在字幕翻译中的应用
  在影视作品字幕翻译过程中,影片中人物的社会关系、语言情境、心理描写等都需要在对白和翻译中去塑造。不同的语言有不同的语音、词汇、句法、风格和文化。影视作品字幕翻译的最终目的是使译入语观众在观看译文后产生与源语观众相同的效果。因此,一个成功的字幕翻译应该了解目的语观众的特点,满足目的语观众的欣赏要求。
  二、英剧《神探夏洛克》
  《神探夏洛克》现已播出四季,每季有三集,每集为一个相对独立的故事,时长90分钟。该剧改编自《福尔摩斯探案集》,讲述了大侦探夏洛克和他的搭档华生共同经历的一系列跌宕起伏的探案故事。
  该剧大获成功的原因,不仅在于其制作精良、剧情紧凑、画面精美,更在于剧中人物的对白。对于外国观众来说,剧中字幕翻译的质量就显得尤为重要,优质的字幕能更好地衬托剧中人物形象。本文选取官方字幕翻译作为研究对象,并尝试归纳了语境顺应视角下的翻译策略和方法。
  三、《神探夏洛克》字幕翻译中的顺应
  (一)语言语境的顺应
  1.词汇顺应
  在字幕翻译中,词汇顺应是指针对英汉翻译中所出现的词语空缺等问题,通过字幕调整来确保语义完整。在《神探夏洛克》字幕翻译中就有很多具有中国特色的词汇,用以保证语义的完整性。例如:
  (1)Oh,brilliant.
  我真自作多情.
  (2)I need you to give this matter your full attention,Sherlock,is that quite clear?
  你要全神贯注给我盯着这件事,听清楚了吗?夏洛克。
  (3)I need to get to know the place again,breathe it in.
  我要彻头彻尾地重新了解这座城市。
  从上面的例子可以看出,翻译时采用中文特有的四字成语能够使译文更加生动地道。影视作品的内容必须与观众熟悉的内容足够相似,才能吸引观众的注意力。这些翻译策略是针对目标语受众的,因此对目标语观众来说十分友好。
  2.句法结构顺应
  句法结构顺应是指在目标语字幕中灵活调整句子的结构,以此来适应目标语的表达习惯。
  (1)And she’s under my protection.
  我会保护她。
  英语多用二三人称做主语,汉语则常用第一人称,译者在翻译时考虑到了汉语的表达习惯,以 “我”做主语,调整了句式,更利于观众接受。
  (2)Now,you think we’d have noticed,when she was born
  她出生的时候,我们应该发现的。
  英语一般主句在前,从句在后,而汉语则习惯把主句放在最后面来说,把其它部分放到前面来说,译者在处理这句时,将从句提前,符合汉语的表达习惯,做到了句法结构的顺应。
  (二)文化语境的顺应
  不同国家的历史文化不同,这就要求译者在翻译过程中顺应目标语读者的思维、心理、文化等方面,使用目标语文化中特定的语言表达,力求使读者克服文化障碍以获取原作思想内容。
  (1)Jesus!有没有搞错!
  (2)Oh,my god!不得了啦!
  众所周知,基督教在西方文化中具有举足轻重的作用,甚至西方人的口头禅都带有基督教色彩。在翻译时,译者需考虑到中西方不同的历史文化及风俗习惯,考虑到文化语境的顺应,进行合理的翻译调整。
  (三)情景语境的顺应
  情景语境适应是指根据译文读者的认知对原文信息进行调整。根据对《神探夏洛克》字幕的分析,我们不难发现其中存在大量的情景顺应。
  Sherlock: And your pen-pal’s emails just stopped,did they?
  Client: Hmm.
  Sherlock: And you really thought he was the one,didn’t you? The love of your life?
  Sherlock (talk to Molly) : Stepfather posing as on-line boyfriend.
  Molly: What?
  Sherlock: Breaks it off,breaks her heart. She swears off relationships,stays at home.   夏洛克:你的网友不再给你发邮件了,是吗?
  委托人:嗯。
  夏洛克:你真的觉得他是你真命天子吗?一生的挚爱?
  夏洛克 (对茉莉说) :继父冒充她的网友。
  茉莉:什么?
  夏洛克:断了她的网缘,伤了她的心。她发誓今生不嫁,甘做宅女一枚。
  这段对白发生在夏洛克的公寓里,一位委托人正在向他倾诉自己的遭遇。经过分析,夏洛克向助手茉莉说出了自己的判断:原来是这位委托人的继父冒充她的网友,之后又残酷地与她断绝了联系。夏洛克对白中的“breaks it off”可以理解为“断绝关系”,译者根据情景语境做出判断,译成“断了她的网缘”,充分考虑到了语境的因素,十分贴切。在处理“She swears off relationships,stays at home”这句对白时,译者运用了“宅女”一词。宅女指的是足不出户、生活圈子狭小、不喜与人交流的一类女性。这些性格特征正好与这位委托人性格内向、喜欢网上交友等特点不谋而合。综上所述,译者在翻译时根据目标语观众的认知环境对原文信息进行调整,运用流行语为作品增添幽默感。
  四、结语
  在顺应论的理论指导下,《神探夏洛克》的字幕翻译从语言、文化和情景三个语境方面进行分析。在字幕翻译的过程中,译者需要遵循顺应论的原则,根据目标语言受众的欣赏习惯进行翻译。译文既要真实地表现故事情节,又要传递历史文化信息,这样觀众才能获得与源语言观众相似的观看效果。从以上分析可以看出,顺应论在字幕翻译领域中起着举足轻重的作用,对今后的跨文化交流也具有一定的指导和借鉴意义。
  参考文献:
  [1] VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Limited,2000.
  [2] 岳好平,黄贵英.从顺应论视角下看卡通电影的字幕翻译 -《疯狂动物城》的官方译本为例 [J]. 牡丹江大学学报,2017,(1):120-122.
  [3] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
其他文献
·编者按·  量化包场江湖乱,超短枭雄秋意寒。游资大佬全线卧倒,对量化展开集体声讨,宛若秋蝉的阵阵哀号。几十年快意恩仇,而今屡遭“爆头”,短线豪客遭遇命中最大的“苦手”——量化私募。伴随关于量化的种种诡异传说,监管呼声渐起,仿佛量化动了所有人的蛋糕。屈指算来,量化私募在中国不过十年有余,起初被淡化,其后被美化,渐渐被神化,如今被黑化,十年量化路茫茫,何所向,费思量。狂飙突进:金融创新造就量化大潮 
期刊
摘要:性教育在当今社会是一门非常重要的课程,民族地区正处于青春期的自闭症儿童有不良性行为要尽早干预和正确引导,让他们建立正确的情感、有良好的道德品质和身心健康都是非常重要的。本文中研究者对民族地区自闭症学生在青春期出现了不良性行为,例如:在公共场所用手触摸生殖器官,如何进行干预的提出了一些方法和思考。  关键词:性教育;民族地区;自闭症学生;不良性行为  一、研究背景  2001年由教育部、国家纪
期刊
有研究认为,目前的市场交易额中量化交易占比接近20%,但量化投资人士对此予以否認,同时也否认量化投资导致市场大幅波动的传言。《红周刊》记者采访的投资人表示,很多国内的基本面+量化的基金并不做日内交易,大多是采取中短频操作,不会给市场带来明显的影响。   有海外投资人曾经表示,量化投资组合中表现最好的股票往往是基本面表现突出的股票。而这也被A股市场量化投资参与者们所证实,并在今年的市场中获益匪浅。
期刊
在三季度持仓中,广泛布局整车、电池及材料、上游资源、电驱的东方基金基金经理李瑞,在接受《红周刊》记者采访时表示,“新能源车正在10-N的加速过程中,产业链上的电池及材料、整车、资源等均有较好的投资机会。”   投资新能源汽车关注“变”与“不变”行业已经站在新拐点上   《红周刊》:从您三季度的公开持仓来看,整车、电池及材料、上游资源、电驱均有覆盖,您整体配置思路是怎样的?   李瑞:对于新能
期刊
作为一家移动互联网应用技术和信息服务提供商,北京挖金客信息科技股份有限公司(以下简称“挖金客”)申报在创业板上市,现已成功过会,等待注册发行。   此前《红周刊》曾就挖金客招股书进行过分析,并刊发了《想要在创业板“挖金” 挖金客恐怕需要先医治“依赖症》《挖金客冲击IPO:突击并购后遗症凸显,大客户依赖依旧》两篇相关报道,对其突击并购造成商誉激增、应收账款增加、供应商和客户均集中度较高等问题提出了
期刊
服務“专精特新”中小企业的北交所即将迎来首批公司挂牌,中国资本市场再添活水,而主打高科技属性、个人投资者准入门槛和北交所一样是50万的上交所科创板,也到了“谋变时刻”。事实上,在9月初北交所官宣成立前后,科创50指数就曾经出现过连续6天收阴、领跌A股的疲软走势,而近期科创板新股频现破发、三季度公募基金减持低配,更给人一种科创板可能会被“边缘化”的感觉。不过,如果参照以往中小板、创业板在面对新板出现
期刊
10月27日,一项经过同行评审的研究论文发表在《柳叶刀·全球健康》(The Lancet Global Health)上。最新研究显示,在对因糖尿病等健康问题面临新冠肺炎危重症的高风险患者的治疗中,一款名为“氟伏沙明”(fluvoxamine)的廉价抗抑郁药可以在感染初期发挥显著作用,减少新冠肺炎高风险人群住院的概率,并降低死亡风险。   在巴西进行的一项针对抗抑郁药物氟伏沙明可能会降低新冠肺炎
期刊
前几天和一个朋友散步,偶尔聊到股票。朋友说:“他有一只股票持仓几年了,买入时每股12元多,现在每股只有4元。”笔者问:“你没想过止损么?这么下去,何时能解套呢?”朋友说:“炒股生涯里,我没有止损这个词。”从这点看,炒股,我们不一样。笔者认死理,喜欢死握。笔者炒股的许多智慧来自于曾国藩,尤其喜欢曾国藩的“挺”功。   选股是最关键的,要下大功夫的,要“结硬寨”。选股的过程就是打仗“结硬寨”的过程。
期刊
今年仅剩不到两个月时间,内地公募基金的年度排行榜初露端倪:截至11月10日收盘,崔宸龙所管理的两只基金年内涨幅翻番,而东吴、长安、方正富邦、东方旗下的部分产品净值增长率下跌已经超过20%,首尾的业绩差超过120%。   从主动权益排行榜的末端来看,在股票型基金中,东吴双三角和银河龙头分别排在主动权益产品的最后两位。在混合型基金中,光大阳光生活、方正富邦创新动力、长安裕盛、长安鑫禧、东方新兴成长则
期刊
近期的股市行情,指数时阳时阴、小阳小阴,没有方向。热点转换很快、持续时间很短,今天追进,第二天很容易吃套,观望等待几天,似乎又把握不了后面的趋势,大多数时候市场处于无主线状态。说赚钱难吧,每天都有几十、上百只股票涨停,连续涨停的妖股还不少。说容易吧,大多数人最近感觉赚钱更难了。同时,从新股接连破发、弃购到一些基金发行失败等,都说明当前的市场环境并不怎么好。面对这种看不准、做不顺、不停震荡磨人的行情
期刊