弥尔顿《失乐园》中译回顾与展望:为何需要重译?

来源 :浙江大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huntergy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从傅东华和朱维基,到朱维之、杨耐冬和金发燊,再到刘捷和陈才宇等,《失乐园》中译取得了相当大的成绩,值得充分肯定.但弥尔顿经典作品需要重译,原因有五.第一,现有译文令人不够满意,且无法有效修订,主要表现在理解上有硬伤和形式上蹩脚两个方面;第二,人们对弥尔顿作品的认识不断深化,新的理解和阐释召唤新的翻译;第三,白话文在不断更新,旧译的语言和风格已不符合时代需要;第四,原著出现了新的权威版本(牛津版《弥尔顿全集》),而现有译本对翻译底本的选择不够审慎;第五,经典重译是国内外惯例.重译《失乐园》能够促进中西文学和文化交流.
其他文献
人工智能逻辑对智能主体推理进行形式表征.除了关于单主体知识和行动的推理以外,社会人工智能逻辑还可以通过主体的权利、义务、允许来推理多主体间的社会依赖性.权利这一概
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊