中国网络文学国际传播的发展、挑战与完善路径

来源 :国际传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ananqiqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【内容摘要】  作为文学与互联网相结合的新样式,网络文学在中国取得了长足发展,呈现出清晰的发展脉络,正迎来开展国际传播的大好机遇。但与此同时,中国网络文学的国际传播也面临很多制约因素:现实题材不足,翻译仍是薄弱环节,在海外的推广渠道不畅,商业化运作经验缺乏,国际支付成本较高,跨国维权特别是打击盗版难度较大,等等。本文认为,中国网络文学的国际传播亟须加强统筹规划。在中华文化“走出去”的过程中,网络文学将成为富有特色的一环。
  【关 键 词】网络文学;国际传播;翻译;版权;渠道
  作为文学和互联网传播技术融合发展而形成的一种新的文学样式,网络文学在中国的发展已有20多年的历史;目前,中国共有网络作家百万人,作品数量2800多万部,读者用户规模达4.67亿人,①已经成为电影、电视剧、动漫、游戏等文化创意产业的主要内容来源。数据显示,2020年中国数字阅读行业产值达372亿元,拉动的下游文化产业的总值超过1万亿元。②近年来,网络文学的海外“溢出”效应明显,在北美及东南亚国家影响较大。作为网络文学强国,无论是作者阵容、读者族群、作品存量,还是整体的文学活力,中国都明显领跑其他国家。“中国的网络文学已经层林秀峰般隆起于世界文学之地平线,浩瀚网文领先世界已经是一个毋庸置疑的事实,其文化品貌和影响力堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论。”③目前,中国网络文学国际传播正经历从内容到模式、从区域到全球、从输出到本土化的发展过程,呈现出清晰的发展脉络。
  一、网络文学国际传播的发展脉络
  网络文学作为一种互联网文学样态,其国际传播也经历了自身特有的发展逻辑。中国网络文学作品最初在华文圈国家以实体书形式出版发行,继而由北美网络文学爱好者自发翻译并在线发布,随后线上互动阅读平台、移动阅读APP纷纷出现并对中国网络文学进行规模化翻译输出。目前,中国网络文学平台已经开始向海外输出成长和运营模式,培育更多海外本土原创作品。可以说,中国网络文学国际传播已经从自发走向自觉,在国际上的影响力日益扩大。
  回顾这20多年,中国网络文学大致经历了三个发展阶段,其间形成了网络文学国际传播发展的脉络,即从实体出版、线上翻译再到建立海外本土化平台的过程。
  第一阶段:1998—2010年的实体书出版阶段。1998年,中国台湾作家“痞子蔡”的《第一次的亲密接触》一经发表,就立刻借助互联网的优势传播开来,风靡整个华语世界,成为中国网络文学国际传播的早期代表。①最初的十几年,传播方式以中外文实体图书出版授权为主,传播区域以韩国、泰国、越南等东亚、东南亚国家为主。
  第二阶段:2011—2017年的线上翻译阶段。2011年,随着“南派三叔”的网络小说《盗墓笔记》英文版等多个版本在亚马逊上线,中国网络文学就此走入英语世界。这一时期,不少国外读者出于自身的喜爱,开始自发翻译中国网络文学,继而传播到更多的国外受众群体中,逐渐形成了新传播模式。2014年年底,北美中国网络文学翻译平台“Wuxiaworld”(武侠世界)的建站,使得中国网络文学的国际传播渠道逐渐转变为以线上为主、线下为辅,由此也引发了国内对网络文学国际传播现象的关注。“因为Wuxiaworld的巨大成功,2015—2016年,相继有数百个中国网络文学翻译网站出现,规模较大的有数十家,美籍华人孔雪松(网名Goodguyperson)创立的 Gravity Tales和中国台湾人艾飞尔(网名Etvolare)创立的Volare Novels是其中的佼佼者。”②
  其他从事中国网络文学翻译和传播的海外平台还有俄语平台Rulate,法语平台Fyctia、Wattpad、L’Empire des novels等。
  2011—2017年,随着国外翻译网站的纷纷建立,中国网络文学的国际传播方式从以外文实体出版为主转变为以在翻译网站线上阅读为主,传播区域从东南亚扩展到欧美数十个国家。
  第三阶段:2018年以来的建立海外本土平台阶段。2017年5月,阅文集团“起点国际”(Webnovel)正式上线,以其2018年4月开放海外创作平台为标志,开启了海外网络文学原创元年。国内其他知名网络文学平台也把投资目光转向海外,纷纷以资本为纽带,开始布局海外网络文学市场。中国网络文学界的三家上市公司——阅文集团、掌阅科技、中文在线均开设了海外平台,为国外受众规模化提供外文网络文学作品阅读服务。与此同时,各个平台进一步升级,将海外阅读门户升级为国际创作平台,让国外受众不仅可以在线阅读来自中国的正版网络小说,还可以用自己的母语进行网络小说创作,由此海外网络文学平台具备了阅读和创作的双重属性。
  掌阅国际版iReader APP于2015年10月正式上线,已覆盖全球150多个国家和地区,其中包括40多个“一带一路”沿线国家;作品有英语、法语、日语、韩语、俄语、印尼语、阿拉伯语等十几个语种版本,海外原创作品超过5万部,翻译作品超过500部,海外用户累计已超3000万,海外用户日均阅读时长超过60分钟。截至2020年年底,已布局完成8款海外产品,4款主要付费产品在英语市场占据Top15榜单。①
  中文在线自2009年开启网络文学出海业务,2015年1月在深交所上市,成为中国“数字出版第一股”;2016年成立美国公司,走向国际化。自2017年开始,中文在线自主研发了“视觉小说平台”Chapters、Spotlight、Kiss等新媒体产品,通过网文创新,将文字作品转化成图文并茂的呈现方式,实现“代入式”互动阅读,以创新的模式、先进的技术、丰富的场景,实现中国文学的有效输出和传播。其中,Chapters作为互动式视觉阅读平台,注册用户超2000万,月活跃度用户500万。据不完全统计,中文在線出海作品总数达到603种,其中2020年新增231部,涵盖英语、越南语、韩语、泰语、德语、西班牙语、俄语等语种;海外作者达到1175位,其中2020年新增216位;海外用户累计达3000万,2020年新增1200万。②在中文在线的海外受众中,欧洲受众偏好武侠和仙侠等类型,东南亚受众偏好都市言情类,东北亚受众偏好女性创业类。   目前,中国网络文学海外传播作品共计1万余部。其中,实体书授权超过4000部,上线翻译作品3000余部,拥有1亿多网站订阅和APP阅读用户,覆盖世界上大部分国家和地区。③
  二、网络文学国际传播进入发展的关键阶段
  无论是网络文学自身的特点,还是行业自身发展的现实需求,抑或是全球新冠肺炎疫情的国际传播趋势,都为中国网络文学的国际传播带来了发展的大好机遇。
  首先,网络文学独特的叙事能力使其适宜国际传播。从网络文学自身的特点看,网络文学产生初期的主要题材是玄幻、仙侠、时空穿越等,叙事能力较强,文化消费门槛较低,特别是玄幻题材作品最受国外受众欢迎。相对而言,网络文学比以抒情见长的中国传统文学实现国际传播的心理门槛更低。
  根据调研,海外读者阅读中国网络文学的原因首先是被新奇的情节所吸引,持这一观点的受访者占56.0%。在海外,奇幻文学广为流行,而中国网络文学不同的故事背景、跌宕起伏的情节内容为海外读者打开了“新世界”的大门。此外,缓解自身压力、作为打发时间的娱乐方式之一,是海外读者阅读中国网络文学的另外两个主要原因,分别占比54.3%和33.4%。①
  《诡秘之主》自连载之初就是中英文同步发布,其间创造了全球网络文学订阅记录,总阅读量高达2500万次。不少读者发布评论说,《诡秘之主》是一部国际化的小说,既蕴含东方人文思想,又不乏世界风情,因此成为跨越国界的现象级作品。新加坡译者温宏文(笔名CKtalon)认为,这部小说通过一个好故事架起了东西方文化交流的桥梁,他期待将更多优秀的中国文学作品推向世界。
  正如阅文集团CEO程武所言,文化的魅力就蕴藏在一个个极具感染力的故事里,故事为不同民族、不同国家的情感共鸣和文化交流构建起坚实的桥梁。② 当下,借助互联网的便利性,网络文学因其用户基数庞大、题材丰富广泛、互动共创的特点,赋予了文化交流更大的舞台和更丰富的内涵。
  其次,中国网络文学经过20多年的发展,具备了强大的外溢能力。无论是从网络文学本身发展的内在逻辑,还是从产业自身的发展需求看,网络文学都必然走向国际市场。基于互联网技术的内容生产与分发的商业模式日渐成熟,近年来,中国网络文学市场每年的增速达15%以上;2021年,中国网络文学海外市场规模预计超过10亿美元,年增幅超过30%。③ 阅文集团、掌阅科技、中文在线等头部企业均为上市公司,近年来,腾讯、百度、字节等互联网平台公司也加大对网络文学行业的投资。此外,除了靠国内用户增长保持发展,海外收入也成为网络文学新的增长点。就阅文集团、中文在线、掌阅科技等几家主要文学网站来看,单日营收可达数十万美元。
  此外,从新冠肺炎疫情背景下的国际传播趋势看,网络文学契合线上传播需求。2020年在全球暴发的新冠肺炎疫情,“意外”地给中国网络文学的国际传播提供了极大的空间。由于各国之间的线下人际交流大大降低,甚至中断,舞台艺术等国际交流难以进行;以互联网为主要载体、以阅读为主要形式的网络文学,契合疫情之下的国际传播需求。可以预见的是,在国家政策的指导下,中国网络文学出海业务将会迎来发展的新高潮。
  2021年5月31日,习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时要求,要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。①这为网络文学的国际传播提供了强大的思想动力,“讲好中国故事、传播好中国声音”已经成为网络文学的时代责任,加强网络文学国际传播已经成为业界共识。
  三、中国网络文学国际传播面临的问题
  中国网络文学在国际传播过程中也存在一些短板和问题,如“走出去”的作品中反映当代中国发展的作品还不多,成熟的商业模式还没形成,翻译滞后,盗版严重,维权困难,等等。
  第一,从题材上看,反映当代中国发展新成就的现实题材作品偏少。以往中国国内受欢迎的网络小说题材多是玄幻、历史、穿越、都市言情等,这也是长期以来“走出去”的主要网络文学类型。近几年,国内的网络小说加大了现实题材创作力度,但走出国门的还不多见。
  第二,作品数量庞大,翻译是一大薄弱环节。各网站进行网络文学国际传播,主要运营成本是翻译和广告推广,其中翻译成本占2/3,广告成本占1/3,而翻译正是制约“网文出海”的重要因素。网络文学篇幅较长,进行人工翻译成本过高,且优质翻译人才特别是小语种翻译人才缺乏;海外粉丝的自发翻译不利于版权保护;机器翻译成本相对较低,但质量不能令人满意。此外,由于对所在国受众阅读趣味和特点研究不够,各平台间尚未建立有效的翻译协调机制,也无标准化、权威性翻译语料库,最能体现中华文化特色的网文力作的国际传播受限,尚未实现文化产品传播的集群效应。
  第三,市场推广和传播渠道拓展不足,缺乏线下推广和营销渠道,本土化运营严重滞后。目前,线上推广渠道主要是在推特、脸书等海外社交媒体上购买广告,置入APP下载链接等。这些推广渠道市场均被国外平台垄断,相关规则完全由对方单方面制定。近几年,阅文集团、掌阅科技、中文在线每年在海外的资金投入大都在千万美元以上,但从整个市场规模上而言仍有较大的增长空间。
  第四,盗版严重,维权困难。随着中国网络文学在国际市场的关注度不断提升,海外的盗版侵权行为也愈演愈烈。与盗版的成本相比,维权的成本高昂,特别是跨境维权,在司法体系不同、举证过程繁琐、维权成本高且周期漫长、经验不足等情况下,则更是难上加难。目前,中国网络平台在应对海外盗版侵权时,往往处于被动局面,维权鲜有成功。
  第五,在线支付的具体操作问题。受制于当前国际市场上在线支付渠道还不健全,网民的在线支付意愿尚处于培育期,网络平台只能采取长期补贴用户的形式来获得用户的增长、培养用户的阅读习惯,以期在市场成熟以后逐步商业化。因此,目前各网络文学平台的海外业务自主发展能力不足,需寻求腾讯、百度等資本的支持。另外,跨境结算手续费高且容易出现信用卡恶意消费,易对企业造成阻碍和损失。在国内,支付宝、微信等网络支付的费率一般不超过1%;但在国际上,渠道费用较高。以Paypal为例,费率在4.4%以上。而且,有关国际渠道普遍支持国际信用卡透支,在消费者发生拒付行为时,平台不但要承担本金损失,往往还要被Paypal额外收取手续费。   四、推进中国网络文学国际传播的路径建议
  目前,中国网络文学国际传播主要是企业行为,各自为战,缺乏沟通,还没有配套的支持政策。作为扩大中华文化影响力的一部分,中国网络文学国际传播尚须加强统筹规划,形成合力。
  首先,加大选题引导和项目扶持力度。国家相关部门每年可定期发布网络文学国際传播重点选题指南,建立网络文学国际传播作品库,从作品创作角度,强化扶持引导,为中国网络文学海外传播提供坚实的内容支撑,表彰在对外传播方面表现突出的优秀作家、作品。从2020年起,中国作协在“网络文学排行榜”中第一次推出了“网络文学海外影响力排行榜”,体现了对网络文学“走出去”的强烈导向,起到了良好的引导作用。
  其次,聚合中国网络文学国际传播资源,加强海外推介。建立网络文学大数据中心,汇聚海量的网络文学资源,有针对性地整理、分类、挖掘,向海外推广。协调各平台加强协作,在海外建立分公司、推广站、工作站、读者俱乐部等站点,加快海外网站建设和互联网产品投放,线上、线下相结合,传播网络文学,提供公共服务。疫情之下,可以举办中国网络作家与海外青年作家的网络视频对话会,向海外推介中国网络文学,包括写作手法、章节布局、人物设置等,引领国外网络文学的发展。疫情好转后,可以组织沟通能力强的网络作家到海外进行实地推介。
  针对网络文学IP影响力大的特点,宜加大以IP为核心的综合性、多元化衍生文化产品的传播,后者也会带动网络文学文本的传播。加大对优质作品IP衍生的鼓励和扶持,持续进行市场化运作,同时借助社交媒体等进行全方位、立体式、碎片化传播。
  再次,加强翻译扶持力度。推动建立网络文学翻译语料库和开放平台,联结版权方和翻译人才。一方面,为翻译者提供高效的翻译工具包,包括网文语料库、字典、纠错等,提升翻译效率和准确性,同时实现翻译流程和翻译质量标准化;另一方面,为版权方解决翻译招募难、翻译成本难以控制、翻译质量参差不齐的问题,让更多的版权方有机会找到好的翻译人才,正版输出更多的中国优秀作品。通过集合全国、全行业的版权资源、语料资源,聚合翻译人才,建立完善的市场机制和服务模式,实现翻译的质量提升和规模化。
  最后,加强海外版权保护工作。通过组织海外维权方面的座谈会、建设网络文学知识产权保护平台等方式,整合相关法律资源,扩大企业海外维权渠道,帮助企业积极应对跨境知识产权纠纷,解决网络文学盗版严重的问题。
  结语
  中国网络文学的国际传播已经迈出了坚实的步伐。只要遵循国际传播的基本规律,抓住机遇,乘势而上,有针对性地解决面临的困难和存在的不足,加大整合扶持力度,相信中国网络文学国际传播的步伐必将加快,成为中华文化“走出去”富有特色的一环。
  (责任编辑:张冬梅)
其他文献
【内容摘要】 作为中国国际传播的重要窗口,《中国日报》一直致力于探索“讲好中国故事”的有效方法,头版插画正是该报在传播实践中孕育出的重要成果。自创办以来,《中国日报》头版插画颠覆了大众对于传统纸媒的固有印象,丰富了文字媒介国际传播的形式。本文以近年来《中国日报》头版插画作品为例,阐述《中国日报》头版插画的诞生、发展,以及用头版插画辅助文字报道的形式进行国际传播的优势,并就如何做好插画创作、更好地服
期刊
目的 比较性别和骨折部位差异对四肢骨折患者术后早期疼痛状况的影响,探讨镇痛效果的差异性.方法 采用自行设计的调查问卷和长海痛尺对480例四肢骨折术后应用静脉镇痛泵的患者进行跟踪性调查,观察骨折部位、性别差异对术后疼痛以及疼痛治疗满意度的影响.结果 四肢骨折术后中度及以上疼痛的患者为90.83%,女性疼痛程度高于男性,差异有统计学意义(P<0.01);男女性别患者在术后疼痛始发时间及疼痛治疗满意度方
目的 探讨冠心病患者完美主义和情绪稳定性的现状及关系,为提高患者生活质量提供科学依据.方法 选取130例冠心病患者为调查对象,采用中文版多维完美主义心理量表和艾森克情绪稳定性测验量表对其进行测试,得出结果后分析两者各维度间的关系.结果 冠心病患者完美主义总均分为(3.31±0.42)分;情绪稳定性各维度分数均超过15分;情绪稳定性量表中抑郁、焦虑、自卑维度分别与完美主义量表中的担心错误及行动的疑虑
目的 探讨Orem自理模式在剖宫产术后产妇自控镇痛健康教育中的应用。方法根据随机数字表法将80例研究对象分为干预组和对照组各40例,对照组采用常规指导,干预组在常规指导基础上运用Orem自理模式的支持一教育系统理论实施健康教育。观察和记录两组患者术后疼痛强度、术后回叫次数、肛门排气时间和首次下床活动时间进行统计比较。结果干预组患者在术后6,12,24,36,48h的疼痛评分为(4.43±1.22)
期刊
【内容摘要】 国际话语权之争,表面上是利益之争,实质上是价值观之争。争夺话语权是国际传播的重要职责。要在国际传播中构建、打造、加强中国话语,更好地在国际舆论斗争中赢得话语权,维护国家利益,树立国家形象,为中国的和平发展营造更有利的国际舆论环境。要在国际传播中传递中国价值、阐释中国主张、解读中国目标、介绍中国经验、讲述中国故事、展现中国风格,不断提升中国国际传播的竞争力、引导力和影响力,让世界听到、
期刊
目的 分析营养风险评估对老年直肠癌患者围手术期营养状况的影响.方法 应用营养风险筛查2002 (NRS-2002)对85例老年直肠癌患者进行术前营养风险筛查,根据筛查结果将患者分为有营养风险组25例和无营养风险组60例,分别于术前1d、术后1d、术后7d检测两组患者的白蛋白(ALB)、前白蛋白(PALB)、血总淋巴细胞计数(TLC)和转铁蛋白(TFN),比较其差异.结果 术前85例患者中25例NR
目的 探讨对老年肺结核患者实施家属同步健康教育的效果.方法 随机选择2010年6-12月住院老年肺结核患者60例实施家属同步健康教育,采用自身对照法观察其治疗效果,并采用生活质量指数评定量表分别对患者人院及出院时生活质量进行评分并记录.结果 实施家属同步健康教育患者治疗效果满意,遵医行为、痰液检查、临床症状明显好转,分别由60.00%、83.33%、40.00%提高到100.00%,差异有统计学意
我院中心治疗室的主要工作之一就是静脉采血,由于门诊科室面积相对较小,近几年患者增加较快,护理人员相对较少,2010年我院采用了门诊采血智能管理系统,它的特点明显,功能突出,不但简化了护士的工作程序,减少了差错,提高了工作效率,也使患者就诊环境更为舒适,缩短了采血时间,采血变得更为人性化。
PBL作为一种新的教学模式在护理本科教育中得到广泛应用,但新的教学模式的引入同时也带来了一些问题.本文依据现有的PBL教学研究成果和PBL教学体会,分析了PBL应用于护理本科教育中存在的问题,对于PBL在护理本科教育中的规划和定位展开讨论,提出解决PBL问题的方法,以期PBL教学应用于我国护理本科教育中取得更好的教学效果。
1例女性患者因卵巢颗粒细胞瘤术后复发,伴重症癌转移,在全身麻醉下行“开腹探查,肿瘤细胞减灭,肝部分切除,脾切除及膈肌肿物切除术”,手术时间长达12h,术中组织粘连重、手术时间长、出血多、术中内脏或肢体大面积、长时间的暴露、大量补液及应用麻醉药,极易发生围术期低体温.在联合应用术前保暖、术中提高环境温度、覆盖保暖、静脉输液和体腔冲洗液加温等措施,使患者体温保持于36.8℃,未发生低体温,取得了良好的