论文部分内容阅读
人类的生活与色彩密切相关。人类可以通过色彩了解并认识世界。因为色彩除具有其本身的物理属性,还带有丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,颜色词语很丰富,但由于各个民族不同的文化传统,风俗习惯,政治经济制度,思维习惯以及表达方式等,使得颜色词带有显著的文化烙印。若没弄清楚这种差异就会导致翻译过程中的误译。本文旨在探析颜色词在英汉语言中所体现的文化差异及相应的翻译方法,力图提高语言学习者的翻译水平。
Human life and color are closely related. Human beings can understand and understand the world through color. Because color has its own physical properties, but also with rich cultural connotation and extended meaning. In English and Chinese languages, color terms are very rich, but due to the different cultural traditions, customs, political and economic systems, thinking habits and expressions of various ethnic groups, the color words are marked with a marked cultural imprint. If you do not understand this difference will lead to mistranslation in the translation process. The purpose of this paper is to explore the cultural differences and corresponding translation methods of color words embodied in English and Chinese and try to improve their translation skills.