【摘 要】
:
随着科学技术的飞速发展,国际间科学技术的交流日益密切,极大地促进了技术文本的翻译.技术文本的翻译在科技文体翻译中占据了越来越重要的位置.文章基于汉英语言对比研究,以连淑能的语言对比理论为基础,对医学技术文本的英译进行了实践探究,以期对技术文本的英译提供借鉴.
【机 构】
:
陕西科技大学,陕西 西安 710021
论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展,国际间科学技术的交流日益密切,极大地促进了技术文本的翻译.技术文本的翻译在科技文体翻译中占据了越来越重要的位置.文章基于汉英语言对比研究,以连淑能的语言对比理论为基础,对医学技术文本的英译进行了实践探究,以期对技术文本的英译提供借鉴.
其他文献
自1984年法国翻译理论家安托万·伯曼首次提出“翻译伦理”的概念以来,许多学者对此进行了研究,其中最具代表性之一的是切斯特曼2001年在《关于哲罗姆誓约之建议》中提出的五种翻译伦理模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理.文章即以此为理论框架对比《迷宫案》两译者的翻译伦理取向,希望能对相关研究有所帮助.
随着互联网技术的发展,线上线下混合式教学已经受到了教育界的广泛关注.在此背景下,各高校纷纷采取措施进行了线上线下教学实践.文章以综合英语教学为例,对线上线下教学现状进行调查,然后再针对其中存在的问题及相关原因进行了分析,最后提出了基于OBE理念的综合英语线上线下教学措施,希望能够促进线上线下教学模式的全面有效发展,保证综合英语教学效率的全面提升.
随着信息时代的到来,科技的进步为各类学科的教学模式带来翻天覆地的改变.其中,MOOC和SP OC作为信息化时代的产物,与翻转课堂结合后,能够彻底改变酒店英语的教学模式,进而帮助学生顺利提高成绩.基于此,文章通过对MOOC和SP OC的教学特点及作用进行阐述,分析酒店英语教学所面临的问题,最终基于MOOC和SPOC,为酒店英语翻转课堂教学提供具有可行性的策略,以期显著提升酒店英语的教学水准.
大学英语课程是一门涉及区域广泛、教学时期较长的课程,是大学所有专业学生的必修课程.在大学英语教学中有效引入课程思政建设是实现立德树人目标、提高人才指导质量、继承中华文化的重要途径,必须将课程思政的观念贯穿大学英语教学全过程.通过在大学英语中引进课程思政的教学方向确定、教学方式选择和教学策略设计等各个步骤,在讲授英语理论知识、培育学生语言运作等各项能力的基础上,有效引导学生养成正确的世界观、人生观和价值观,指导学生养成坚定的理想理念、深刻的爱国情怀、崇高的道德修养、浓烈的民族荣誉感以及社会责任心,让大学英语
自2013年起,在我国教育部大力推动下,慕课正式开启了建设元年,并在培养学生自主学习能力方面扮演着越来越重要的角色.在教育信息化发展的引导下,大学英语听说教学不断地进行教学方式的创新和优化,并对基于慕课MOOC下的混合式教学模式进行了深入的探索.文章以大学英语听说课程混合式教学的重要性为切入点,结合基于MOOC混合式教学模式的巨大优势,对基于MOOC的混合式教学模式在大学英语听说教学的应用研究进行深入探索,进而摸索出基于MOOC的混合式教学模式对提升大学英语听说教学有效性的有效途径.
目前人工智能技术日新月异,翻译领域也随之发生巨大变革.近年来,越来越多的高校开设翻译专业,非文学翻译人才不断增多.由于机器翻译技术水平不断提升,人们更倾向使用翻译软件进行翻译,从而产生“机器翻译是否会取代人工翻译”的疑问.文章针对这一问题首先分析了机器翻译的优点与不足,通过具体案例分析指出了对非文学材料人工翻译的不可替代性,并对机器翻译与人工翻译的发展进行了展望.
隐喻的文化限定性使其成为翻译研究的重点,文章从言语行为理论的视角,为隐喻提出合适的翻译策略,实现译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三个层面上最大限度地贴近.
在“一带一路”倡议下,外宣翻译在中国企业“走出去”的进程中发挥着重要的作用.通过对多家中国对外企业外宣网站的研究,发现我国企业外宣翻译的误译主要有语言内误译和语言外误译两种.语言内误译主要涉及拼音错误、用词不当、语法错误等,语言外误译主要是由于中式英语和忽略文化差异导致的错误.文章将对以上问题进行探讨,并找出解决对策.
“课程思政”在高校“三全育人”目标的实现过程中意义重大.大学英语作为高校公共基础课程占时多、涉及广、影响大,对大学生成长至关重要.在“三全育人”格局的新背景下,将“课程思政”融入大学英语教学是当下的新挑战.因此,文章紧紧围绕课程思政,以综合英语课程为案例探讨大学英语教学中课程思政的实施.
母语负迁移一定程度上导致了中国学生在英语定语从句的理解和翻译上的困难.文章将从母语负迁移的角度通过实例分析英语定语从句的翻译难点和存在的问题,提出应注重对语法的动态分析,加强翻译策略教学,以产出准确、通顺、完整的译文.