论文部分内容阅读
翻译的语境化研究是近年来翻译研究界的焦点理论问题之一。本文首先简要回顾语境与翻译在中西方翻译研究中的结合情况,进而聚焦于《翻译与脉络》的核心理念和实践,对其总体框架和理论框架进行评述。本文认为该书具有以下三个突出的特点:重视历史语境,结合翻译史实,而不是将翻译文本孤立起来探讨;重视文本语境,结合翻译语料,不是囿于理论层面的抽象思辨;亲历亲为,结合自身翻译经历,避免了时下一些翻译研究学者只“论”不“做”翻译的尴尬。
The study of contextualization of translation is one of the focal theoretical issues in the field of translation studies in recent years. This paper first briefly reviews the combination of context and translation in translation studies between China and the West, and then focuses on the core concepts and practices of “translation and context”, and reviews its general framework and theoretical framework. This paper argues that the book has the following three salient features: emphasis on historical context, combined with the historical facts, rather than the translation of the text to explore isolated; emphasis on text context, combined with the translation of the corpus, not at the theoretical level of abstract thinking; As a result, we can avoid the awkwardness that some translation studies scholars nowadays only translate into “translations” and “translations”.