景区外文翻译现状实证调查和研究

来源 :旅游纵览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:speedwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:普陀山作为我国5A级旅游景区以及中国佛教四大名山之一,吸引着国内外游客和佛教团体前来交流参访。目前,普陀山虽然具备了英、日、韩3种语言翻译,但依旧存在翻译不规范、不全面的问题。本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框架,笔者实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出规范化建议。
  关键词:外文翻译;功能对等;普陀山
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A

引言


  景区外文翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬中国文化的重要窗口。普陀山作为我国5A级风景名胜区以及中国佛教四大名山之一,宗教文化底蕴深厚,历年来举办的大型南海观音文化节,吸引着各国游客和佛教团体前来交流参访。目前,普陀山虽然具备了英、日、韩三种语言翻译,但依旧存在翻译缺失和不规范的问题。我国学者对此做了不少有价值的研究,其研究手段以翻译学理论为基础,一般分为两类。第一类如赵平和吴彬(2007)、曾景婷(2009)等对旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨;第二类如陈刚(2002)、田文菡和张枫(2010)等对翻译质量的提高对促进城市形象的跨文化传播意义的研究[1-4]。
  本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框架,实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出针对性地规范化建议,以期推动景区高质量、高水平的旅游翻译服务发展,提高普陀山景区在传播中华文明、扩大中华文化的影响力。

一、功能对等理论


  奈达理论的核心概念是“功能对等”,是我国引进较早的理论之一,是一种比较客观的等效翻译理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”,因而奈达将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”[5]。
  为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下3个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全对等。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等[6]。
  普陀山景区的翻译主要是为境外游客以及佛教团体交流来访服务,在提供便利的基础上使他们了解中国佛教文化,身临其境体会中国文化的独特魅力,实现交际的功能。所以从这个角度来说,“功能对等”理论对旅游景区英语的翻译具有指导意义。

二、功能对等理论视角下普陀山英文翻译文本存在的问题


  笔者经过实地考察拍摄,收集文献资料,发现普陀山外文翻译普及情况并不乐观,标识语不足甚至不准确占了较大比例。在这里着重就英文翻译情况通过功能对等理论进行分析,存在以下5个方面的问题。
  (一)逐字翻译或以拼音代替翻译的情况
  中国大部分景区的译文采用通名意译和专名音译(拼音)的规则,但普陀山情况比较特殊,由于其核心因素是观音佛教文化,景点名的选择通常和佛经传说相关,佛教色彩较浓厚,这种通用的规则不能完全适用。该景区译者为了便捷或是直观的目的直接以拼音代替,结果是景点名仅具有导向作用,丧失了交际功能。虽然可能达到了形式上的统一,却掩盖了原语的文化意义。例如普济寺“Puji Temple”、万佛宝塔“Wanfo Pagoda”、海天佛国石“Haitianfoguo Rock”等。其中普济寺有“普济群灵”之意,整个氛围肃穆端庄,呈示吉祥、顺缘之意;国人很容易地从名称的字面意思上推断出这些景点的内涵,但外国友人不仅无法体会到名称里的风雅和庄严,还理解不了名称背后的奥妙所在。因此,依据功能对等理论中“最大限度地再现源语文化”的翻译策略,可以舍弃形式对等,通过调整形式达到再现原文文化的目的。普济寺的译法建议改为“Temple of Universal Relief”,万佛宝塔为“Pagoda of a Million Bodhisattvas”,海天佛国石为“Rock Inscribed with Chinese Characters ‘Hai Tain Fo Guo’”。
  (二)翻譯错误
  拼写错误和中式英语较为突出。例如紫竹林“Purple Bamboo Forset”,“Forset”明显是低级失误,应为“Forest”。但“Forest”表示森林,用在此处范围太大,用“Woods”较为合适。其次,“紫竹”对应英文为“Black Bamboo”或“Phyllostachys Nigra”,译者的惯性思维占了上风,套用汉语的表达习惯,直接译为了“Purple Bamboo”。
  (三)翻译不统一、不规范
  笔者在考察过程中,发现了同一个景点在不同告示牌上没有固定翻译的问题。单单就“普陀山”这个最重要的景区名称来讲,就有“Putuoshan”和“Mount Putuo”两种不同的译法。这两种译法都是正确的,但会给外国友人造成一定的困扰,没有达到功能对等理论中“形式恰当,吸引读者”的标准。除此以外,景点中南天门“Southern Paradise Gate/Nantianmen”、海天佛国崖“Cliff of Buddhist Paradise/Haitianfoguo Cliff”、紫竹林停车场“Parking of Zizhulin/Parking of Purple Bamboo Woods”的译文也存在不统一的问题。   (四)翻译过于呆板,忽视文化内涵
  外国友人因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时译者应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了易于译文的读者更有效地接收信息,译者可选择添加新信息来加强传播效果[7]。
  例如,不肯去观音院“Unwilling-to-go Guanyin Mon stery”。据史料记载,唐大中十三年(859年),日本僧侣慧锷从五台山得观世音圣像回国,船经普陀山洋面搁浅于暗礁之上,他以为菩萨不愿东去,便靠岸留下佛像由当地居民供奉,称为“不肯去观音院”,是为普陀开山供佛之始。根据功能对等理论,对富含文化背景的译文需增加相应的解释。假如在告示牌上能补充院名的由来,能更好地实现交际的功能。同时,其译名也存在问题。“不肯去”意为不愿离开,“Unwilling-to-leave”更恰当;而“Guanyin”用“观音”的英文专有名词“Avalokitevara”更合适;“Monstery”不能拆分为两个单词且拼写有误。所以这个寺院建议译为“Unwilling-to-leave Avalokitevara Monastery”。
  (五)翻译缺失
  首先,景区内双语或是多语的警示牌甚少。例如“请勿坐栏杆上,造成后果自负”等警示牌只有中文版本。普陀山位于海岛,拥有众多孤峰突兀的风景地貌。若是游客没有注意安全隐患,极易发生事故。其次,笔者还从游客咨询服务中心获悉,景区内没有设置外语导游。随着人工智能的不断发展,国家相关部门倡议各景区大力发展“智慧景区”。App智慧导航和电子讲解是《关于促进智慧旅游发展的指导意见》中重点提及的旅游景区改善措施。外籍游客若是没有外语导游的指引和讲解,只能单纯地游览景点,无法领会普陀山精彩绝伦的佛教文化。如若外国友人在来访交流过程中遇到语言不通、交流困难,再加上潜在的文化差异影响,会降低对普陀山的好感度。普陀山的整体形象和对外开放程度会随之降低。

三、改善普陀山外语翻译的规范性建议


  (一)以读者为中心
  奈达认为“翻译的主要服务对象是译文读者”“最主要的是比较译文读者和原文读者的反应”。为了使外籍游客更好地理解中国佛教文化,译者应该考虑到中外文化差异、思维方式的不同以及语言结构差异,而不是仅仅拘泥于原文形式的对等。译者可以使用增译法和意译,或是在译名下增加注释,提供更多佛教教义和仪式的背景信息,使译名忠实地表达原文的信息与风格。更好地使目标读者在欣赏和理解译文时所做出的反应与源文本的读者一致。
  (二)提高译者自身的素质
  译者是外文翻译中最直接的因素,译者文化修养、工作态度直接影响景区外文翻译水平。普陀山景区的译者应掌握较深广的佛教文化知识,同时拥有跨文化交际的意识,在功能对等理论的指导下采用合适的翻译技巧。例如,翻译梵音洞“Fanyin Cave”时,“梵音”指佛、菩萨的声音,因此“梵音洞”可译为“Cave of the Sound of Buddha and Bodhisattva”。寺庙名称通常含有“禅寺”“讲寺”“庵”“苑”等,了解传统佛教建筑通用术语,有助于预防翻译错误。
  (三)建设现代化的翻译解说系统
  王淑芳等(2004)提出全面研究国外的旅游景区解说系统,从中找出外国人对旅游吸引物的理解习惯,为规范我国的旅游景区解说系统英译作参考与借鉴[8]。由于普陀山景区内缺少App智慧导航,景区可以在研究外国人对旅游吸引物理解习惯的基础上,提高智慧App的开发力度,增加双语甚至是多语电子讲解的显示屏或者通过扫码的线上外语讲解服务,使用便携式可选择语音导游播放器。
  (四)景区管理部门加大监管力度
  旅游景区管理部门要重视外文翻译,设立相关部门进行管理、检查和维护;为了提高景区标识语的翻译质量,相关部门应该鼓励公示语翻译专家、高校外国语学院师生参与景区翻译,对不规范的译文进行重译,最重要的是根据国际游客的反馈来修改译文。对译文的评估和维护程序是基于译者对目标游客的假设,无论这些假设多么合理,都不能完全排除外语文本存在缺陷的情况。为了从国际游客那里得到反馈,建议管理部门设计问卷调查等形式采集游客的意见和建议。

四、结语


  随着我国对外交流开放,境外游客人数稳步增加,外文翻译和外语导游服务在此背景下显得尤为重要。普陀山有特定的佛教文化背景,景区内的译文应基于功能对等理论,考虑释义的目的和目标读者,尽量准确地再现源语文化和消除文化差异,使译文和原文在功能上达到最大限度地对等,从而引起游客的“相似反应”。本文着重分析了英语翻译存在的问题,从4个方面针对性地提出规范化建议,以推动普陀山景区高质量、高水平的旅游翻译服务发展,推动景区智慧化发展。

参考文献


  [1] 赵平,吳彬.武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策[J].重庆工学院学报(社会科学版),2007(12):110-112,119.
  [2] 曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析:以镇江市6家公园为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2009(4):585-588,595.
  [3] 陈刚.跨文化意识:导游词译者之必备:兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002(2):37-40.
  [4] 田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.
  [5] Nida, E. A..Toward a Science of Translating(M). Leiden: Brill Academic Publishers.2003:234.
  [6] 彭晓燕.功能对等理论视角下的景区标识语的翻译:以呼和浩特为例[J].鸡西大学学报,2013(8):89-91.
  [7] 中华人民共和国国家旅游局.走遍中国:中国优秀导游词精选(综合篇):第2版[M].北京:中国旅游出版社,2000:89.
  [8] 王淑芳,张皓,俞益武,等.旅游景区解说系统英译的现状与问题[J].北京第二外国语学院学报,2004(3):63-65,77.
其他文献
[摘要]生态旅游理论与实践面临的核心问题是:其追求的三大效益之间由于存在复杂的关系而难以同时达到最大化。如果严格限制所有的生态旅游为特殊专项化的活动形式,则存在许多未解决的问题。为了达到生态旅游持续的综合效益最大化,我们应该遵循生态经济学的原则和规律,同时引入技术手段,根据不同生态旅游系统的旅游承载量来开展不同形式的生态旅游活动,而对于人工自然型地域生态旅游系统则应积极开发大众化的生态旅游产品。 
期刊
[摘要]旅游作为一门跨多个学科领域的应用科学,其学科发展往往会涉及社会学、心理学、人类学、地理学等各相关学科的研究成果。而目前旅游学研究中具体实证研究有余而基础理论工作相对不足的局面已经阻碍了旅游学作为一个学科体系的确立、完善和向前发展。本文试对社会心理学中新兴的“社会表象理论”(Social Representation Theory)以及近年来国外学术界将该理论引入旅游学研究的基本情况作一个简
期刊
摘 要:多元文化的冲击、地方特性的弱化、人口的迁徙流转,冲击着地方感的形成。青少年地方感的建立直接影响其身份的建构,进而影响其民族认同感、国家认同感。因此地方感的培养十分重要,对于未来担负文化交流责任的旅游专业中职生,尤是如此。根据旅游专业导游基础课程特点,结合开放性和情感性两大原则,提出教学设计上的3点建议:多维度呈现地方性知识,建构地方立体地图;创设与学生动机系统过程相一致的体验式教学活动,激
期刊
摘 要:本文基于旅游景区高质量发展的需要,在携程、去哪儿网、美团上收集整理关于长屿硐天景区的有效评论1 173条,利用RSOT CM6.0软件,采用网络文本分析法和扎根理论三级编码法,分析游客对长屿硐天的游玩感知,研究景区现状与问题并提出建议,为长屿硐天景区品质提升提供参考意见,也为其他景区改造升级提供参考价值。  关键词:游客感知;高质量发展;扎根理论;文本分析  中图分类号:F592.7 文献
期刊
摘 要:红旗渠精神是中华民族精神的重要组成部分,苏州大学“传承红旗渠精神,争做新时代青年”暑期社会实践团采用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法对红旗渠精神的传承瓶颈和发展路径进行系统深入的梳理,从红旗渠修建的历史背景、红旗渠精神的当代价值、河南人民对红旗渠的了解程度、红旗渠的宣传路径几个方面进行分析。研究认为,红旗渠精神的传承存在传承链中断、网络媒体传播形式单一、相关景点知名度偏低且文化氛围欠缺、
期刊
摘 要:酒店培训,是员工掌握服务技巧,提高服务意识的重要途径。为更好地了解酒店员工培训现状,本文采用问卷调查的方式进行分析,发现某酒店在员工培训时还存在着培训时间短、专业培训间隔时间较长、培训方式陈旧、培训流于形式以及重技能轻发展培训等问题。为了酒店的长远发展,某酒店对员工进行培训时要保证培训时间、创新培训方式、丰富培训内容、完善培训体系,以达到良好的培训效果。  关键词:酒店;员工培训;职业发展
期刊
摘 要:农旅融合发展是全面推进乡村振兴的重要手段,是实现产业渗透的一种模式,本文以墨江哈尼族自治县为例,简要分析了墨江县旅游发展现状,阐述了其农旅融合发展现状,并针对墨江县农旅融合现状,提出实现墨江县农旅融合发展的途径。  关键词:全域旅游;农旅融合发展;路径探索;墨江县  中图分类号:F592.7;F327 文献标识码:A引言  全域旅游是顺应我国旅游发展现状、基于我国国情提出的一个全新旅游發展
期刊
摘 要:在移动网络高速发展的时代,网红短视频传播以“种草”短视频、“打卡”短视频、快餐式影视短视频和旅游攻略短视频的形式影响着众多旅游者的基本旅游决策、旅游目的地决策及旅游食住行游购娱决策。经研究分析,这与旅游者的感知有用性、感知易用性、感知互动性和感知愉悦性有关。如何利用网红短视频促进旅游目的地的发展,需要政府顺应时代发展潮流,充分利用短视频App构建城市形象、打造品牌形象、统筹规划,提供资金支
期刊
摘 要:短视频作为一种呈现城市形象的新载体,其传播范围和影响力得到空前提高。本文旨在以抖音平台为媒介、以短视频文本为基础构建泰安市旅游形象,并分析短视频传播内容、传播效果等现状及可改进之处。针对目前泰安市抖音短视频形象塑造中出现的问题提出相应建议。  关键词:抖音;短视频;旅游形象;形象构建  中图分类号:F592.7 文献标识码:A  基金项目:山东省大学生创新创业训练项目“基于抖音短视频的旅游
期刊
摘 要:随着我国旅游市场的发展和进一步细分,大学生周末旅游市场兴起。本文以重庆市“00后”大学生为研究对象,调研了其吃住行游购娱六大方面的周末旅游消费行为,发现他们在选择上更注重经济实惠、个性化、品质化和体验感。因此在价格合理的前提下,应进一步提高重庆市“00后”旅游市场上产品和服务的品质和体验感。  关键词:“00后”;周末旅游;消费行为  中图分类号:F592.7 文献标识码:A  基金项目:
期刊