论文部分内容阅读
当今,国际交流日益频繁与密切。翻译在引进国外先进技术和理念方面发挥着极其重要的作用,尤其是口译,在这方面的作用更是功不可没。在此背景下,如何提高日语口译能力成为促进中日两国交流的重要研究课题。文章对日语口译与笔译的差异进行剖析,总结归纳出日语口译的三个步骤,并通过具体环节来不断提高日语的口译能力。
Today, international exchanges are becoming more frequent and closer. Translation plays an extremely important role in introducing advanced foreign technologies and concepts. In particular, interpreting plays a more important role in this regard. Against this background, how to improve the ability of Japanese interpreters has become an important research topic for promoting the exchange between China and Japan. The article analyzes the differences between Japanese interpreting and translating, summarizes the three steps of interpreting in Japanese, and continuously improves the interpreting ability of Japanese through specific links.