【摘 要】
:
【正】 内画壶是鼻烟壶的一种。内画技艺起源于北京。相传清朝道光年间(1821—1850年),北京有一个破落文人,嗜好鼻烟,无钱购买时就用竹签刮烟壶壁上的烟油代替,久而久之,烟壶
论文部分内容阅读
【正】 内画壶是鼻烟壶的一种。内画技艺起源于北京。相传清朝道光年间(1821—1850年),北京有一个破落文人,嗜好鼻烟,无钱购买时就用竹签刮烟壶壁上的烟油代替,久而久之,烟壶壁上一道道纹痕纵横交错,俨然如画,引起了民间艺人的兴趣,他们开始在烟壶的内壁上作画。最早的内画壶,画面简单粗糙。到了光绪年间 (1875—1908年),技艺日趋成熟,烟壶的内壁先经过磨砂,然后再将竹签或毛笔伸入壶内,采用反画技法,把图案画在壶壁上,奇异又雅致。
其他文献
【正】 一、引言在技术引进工作中许多涉外人员往往有这样的感觉:遇到纠纷时,根据中文文本谈判起来似乎比较对中方有利,根据外文文本谈判起来又好象比较对外方有利。为什么会
【正】 高尔基说:"文学的根本材料,是语言文字——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术。"既然如此,文学翻译是语言艺术的再创造
早在古罗马时期,人们对翻译问题的兴趣就几乎与翻译实践同时产生了。然而,翻译理论作为一门科学,开始形成的时间却并不那么遥远,不过是本世纪50至60年代的事。
【正】 为促进对非洲文学艺术的了解,加强非洲文学作品的翻译工作,增进中国和非洲国家的文化交流,中国译协文学艺术翻译委员会与外文出版社斯瓦希里文部于1987年5月27日至28
【正】 自1980年至1986年,香港翻译学会举办了四次研讨会。与会专家学者相互切磋,交流经验,成绩斐然。每次研讨会都有香港翻译界的名宿和专家宣读论文,或畅谈本身经验及心得,
【正】 中等个儿,平头,须发俱已斑白,经常身着一套洗得褪了色的灰色学生装,举止洒脱机敏,眼睛经常笑成一条缝,讲话带着浓重的上海人所谓的江北口音;走在他家所在的上海南京路
【正】 一此译甚短,只454字;却不可等闲视之。如对照原文细读,会越读越觉其美。译者王佐良,生于1916年,是我国当代著名的外国文学教授、诗人、文学翻译家。译品不算多,却以优
З.Д.利沃夫斯卡娅是苏联当代翻译理论家之一。1985年她发表了论著‘翻译理论问题',从而成为苏联第一个尝试以西班牙文为素材探讨翻译理论的学者,并因此得到苏联翻译界专家们的
【正】 英语普通名词的复数,译成汉语时有时不必增词,有时需要增词。例如 You can playgames there,可以译为"你可以在那里玩游戏",也可以译为"你可以在那里玩种种游戏"。离
【正】 我代表中共中央宣传部向我们全国翻译工作者代表会议表示热烈的祝贺。我相信随着我国经济、文化高潮的到来,我们的翻译工作一定会有一个更大的发展,我们的翻译队伍会