英语定语从句的一种译法——溶合法

来源 :漳州师范学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cbgch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,译成后置的监列分句、或独立句。有些兼有状语职能的定语从句,还可以译成汉语的偏正复句。不少翻译专著对此有较详尽论述。张培基等四位同志合著的《英汉翻译教程》提到限制性定语从句一种比较新颖的译法——溶合法(亦称转换法),即把原句中的主语和定语从句溶合在一起,译成一个独立句子。书中指出;“Thereb
其他文献
词义解释是辞书编纂中的首要任务。词典中所收的字条词目,是根据词典的特点进行选取的。一个词在具体的句子里,可以有种种不同的用法,但它当为一个词汇单位收入词典中时,它的意义
自20世纪50年代以来,无人驾驶的运输装置被用在自动化输送作业上。但是在经过一段鼓舞人心的日子之后,这个市场就变得狭小了。尽管如此,还是有很多生产厂家在以他们创新的技术积
1 西部贫困地区校园网建设与应用的尴尬现状随着教育信息化建设速度的加快,西部贫困地区中小学校挤出宝贵的教育资金,投入几十万上百万元争相建设校园网,使学校校园网的硬件
在水工模型试验的基础上,对拱网消力池下游大尺度紊动余能份额的估算;池后冲坑深度的定量分析;水流作用于拱网上的力的计算;拱网顶距、网高、拱厚、开孔孔径、开孔率以及池下游防
介绍了宁安县石岗地造田的环境特点,适宜的土层厚及渗漏的补救措施.
就市场经济体制下水电建设的投资方式问题作了具体深入的研究,提出在市场经济条件下政府尤应加大对水电的投资力度;同时水电可利用自身优势,拓宽融资渠道,采用多种形式办水电。最
介绍了哈尔滨三火电厂码头至河口段航道整治的自然概况,分析了碍航特性和航道整治工程效果。
父女关系是亲子关系中的重要组成部分,对女儿的身心成长具有非常重要的作用。分析父女关系概念的内涵和外延,综述国内外关于父女关系对女儿恋爱、婚姻、身心健康及学业适应等
介绍一种加密硬盘扩展DOS分区的防护方法。被加密的分区不仅可以作为数据备份区和工作区,而且可以完全地抵御病毒的入侵。
文章认为,当代中国社会伦理建构的实质内容乃是市场经济基础上的传统伦理合理内核与现代文明价值取向的整合统一,具体体现为道义与功利、群体价值与个体价值、价值理性与工具