论文部分内容阅读
英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,译成后置的监列分句、或独立句。有些兼有状语职能的定语从句,还可以译成汉语的偏正复句。不少翻译专著对此有较详尽论述。张培基等四位同志合著的《英汉翻译教程》提到限制性定语从句一种比较新颖的译法——溶合法(亦称转换法),即把原句中的主语和定语从句溶合在一起,译成一个独立句子。书中指出;“Thereb