论文部分内容阅读
摘 要:虚实互化是一种英语与汉语之间进行翻译时经常会使用的变通技巧。所谓的虚转实,也就是把抽象的、概括性的表达转化为具体的、形象的表达;而实化虚,则是把具体的、形象的词进行概念化的或者抽象化的转换。
关键词:虚说;实说
翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成为另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。而最常见的翻译形式就是文字与文字,或者说不同语言之间的相互信息的转换。英语与汉语之间的信息转换则更为普遍和为人熟知。翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。忠实,是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。通顺,是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
英语与汉语在翻译中的虚实转化:英语通常用词相对比较抽象和概括,而词义虚化的手段也比较多样,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。而汉语则相反,通常用词比较的具体和形象。两者在语言表述上的这种比较明显的差异,影响,甚至决定了英语翻译汉语时必须进行虚实之间的轉换,以实现译文语言的地道性和自然性,进而达到译文语意的清晰和流畅。而能够灵活辨别并使用英汉翻译中的各种各样的具体形象的虚实转换的表达方法,则是翻译者必须要了解和学习的重要内容。
一、化虚为实
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲慢态度;shortage短缺现象;complacency自满情绪;preparation准备工作;backwardness落后局面。
二、化实为虚
英语和汉语两种语言中有时原文的意思表达得本身非常具体,可是翻译过来的语言却不习惯那么说,勉强直译的结果反而使原意含混不清,译文显得刻板,乏味或令人费解,甚至歪曲原意,因此,翻译不应该盲目地一味把所有的成分都写实,有时候也需要适当虚化。也就是说,翻译者在翻译实践中如果遇到逻辑不通顺的地方,或者是遇到某些虽然看起来可以翻译但实际翻译后却是可读性很差的原文,不妨尝试从虚处着手,做两种翻译转换:一种是化具体形象的词为该形象所代表的属性的词;另一种是将带有特征性形象的词语引申为其所代表的概念的词。虚化后的词语也能使译文也变得很顺畅和自然,并较完满的解释了了原文的意思。例如:
I don’t think you can have his ear.
我看他不会听你的。
英文“ear”(耳朵)很具体形象,但汉语译文却用抽象词语“你的”表达“所说的话”,意思更准确明朗,如果以实说进行翻译,反而就失去味道了。
I had the muscle,they made money out of it.
我有力气,而他们就利用我的力气赚钱。
英文“muscle”(肌肉)很具体了,但汉语译文却不能照实对译,只能虚说为“力气”,才能准确表达原意,否则,读者会误以为“卖肉赚钱”。
From clogstoclogs is only three generations.
从贫穷到贫穷只有三代。
这句英语谚语寓意隐晦,如果不了解它背后的历史背景,可能会译为:“从木屐到木屐只有三代。”其实,木屐(clogs)是苏格兰北部早期工人穿的鞋子,本谚语的含意是指如果一个人为使子女过上好日子而拼命工作挣钱,子女们就将他辛辛苦苦积蓄的财富挥霍一空,轮到他们的子女又得穿木屐去当工人自食其力了。因此,译文应改实说为虚说,最好译为:“从贫穷到贫穷……”或“坐吃山空,第三代变穷。”只有如此,才能比较完整地传达原文的意境,并使读者真正理解这句谚语的文化内涵。
同样,汉语实说的地方有时英语译文要虚说。
比如:我们都是来自五湖四海。
We hail from all corners of the country.
此时,若将“五湖”和“四海”直译为“five lakes”和“four seas”,读者反而会感到莫名其妙,因此,英译文最好虚译为“来自全国各个角落”。
综上所述,其实不管是虚化实,还是实化虚,都是翻译实践中的一种变通方法。虚化实重在于把抽象的或概括性的说法转化为具体的,形象的或可以理解的,实化虚重在于把具体的,形象的说法根据译文的需要进行一定的抽象地处理。正确地使用这种灵活手段,才能够最大限度地准确地传递两种不同语言之间的真实信息,而这正是对优秀翻译者的要求。
参考文献
[1]张明华.英汉翻译中的虚实互化[J].漳州师范学院学报,2000.
关键词:虚说;实说
翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成为另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。而最常见的翻译形式就是文字与文字,或者说不同语言之间的相互信息的转换。英语与汉语之间的信息转换则更为普遍和为人熟知。翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。忠实,是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。通顺,是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
英语与汉语在翻译中的虚实转化:英语通常用词相对比较抽象和概括,而词义虚化的手段也比较多样,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。而汉语则相反,通常用词比较的具体和形象。两者在语言表述上的这种比较明显的差异,影响,甚至决定了英语翻译汉语时必须进行虚实之间的轉换,以实现译文语言的地道性和自然性,进而达到译文语意的清晰和流畅。而能够灵活辨别并使用英汉翻译中的各种各样的具体形象的虚实转换的表达方法,则是翻译者必须要了解和学习的重要内容。
一、化虚为实
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲慢态度;shortage短缺现象;complacency自满情绪;preparation准备工作;backwardness落后局面。
二、化实为虚
英语和汉语两种语言中有时原文的意思表达得本身非常具体,可是翻译过来的语言却不习惯那么说,勉强直译的结果反而使原意含混不清,译文显得刻板,乏味或令人费解,甚至歪曲原意,因此,翻译不应该盲目地一味把所有的成分都写实,有时候也需要适当虚化。也就是说,翻译者在翻译实践中如果遇到逻辑不通顺的地方,或者是遇到某些虽然看起来可以翻译但实际翻译后却是可读性很差的原文,不妨尝试从虚处着手,做两种翻译转换:一种是化具体形象的词为该形象所代表的属性的词;另一种是将带有特征性形象的词语引申为其所代表的概念的词。虚化后的词语也能使译文也变得很顺畅和自然,并较完满的解释了了原文的意思。例如:
I don’t think you can have his ear.
我看他不会听你的。
英文“ear”(耳朵)很具体形象,但汉语译文却用抽象词语“你的”表达“所说的话”,意思更准确明朗,如果以实说进行翻译,反而就失去味道了。
I had the muscle,they made money out of it.
我有力气,而他们就利用我的力气赚钱。
英文“muscle”(肌肉)很具体了,但汉语译文却不能照实对译,只能虚说为“力气”,才能准确表达原意,否则,读者会误以为“卖肉赚钱”。
From clogstoclogs is only three generations.
从贫穷到贫穷只有三代。
这句英语谚语寓意隐晦,如果不了解它背后的历史背景,可能会译为:“从木屐到木屐只有三代。”其实,木屐(clogs)是苏格兰北部早期工人穿的鞋子,本谚语的含意是指如果一个人为使子女过上好日子而拼命工作挣钱,子女们就将他辛辛苦苦积蓄的财富挥霍一空,轮到他们的子女又得穿木屐去当工人自食其力了。因此,译文应改实说为虚说,最好译为:“从贫穷到贫穷……”或“坐吃山空,第三代变穷。”只有如此,才能比较完整地传达原文的意境,并使读者真正理解这句谚语的文化内涵。
同样,汉语实说的地方有时英语译文要虚说。
比如:我们都是来自五湖四海。
We hail from all corners of the country.
此时,若将“五湖”和“四海”直译为“five lakes”和“four seas”,读者反而会感到莫名其妙,因此,英译文最好虚译为“来自全国各个角落”。
综上所述,其实不管是虚化实,还是实化虚,都是翻译实践中的一种变通方法。虚化实重在于把抽象的或概括性的说法转化为具体的,形象的或可以理解的,实化虚重在于把具体的,形象的说法根据译文的需要进行一定的抽象地处理。正确地使用这种灵活手段,才能够最大限度地准确地传递两种不同语言之间的真实信息,而这正是对优秀翻译者的要求。
参考文献
[1]张明华.英汉翻译中的虚实互化[J].漳州师范学院学报,2000.