论文部分内容阅读
曾经编发过多少篇记叙海外旅游的作品,却还没能刊登过反映台湾见闻的文章。而台湾跟大陆,乃是一峡之隔的国土;台湾民众跟大陆同胞,乃是血缘一脉的亲人。本期推出《台湾半月行》,作为正面直接描述宝岛人情风物的纪实篇章,还是第一次。作家刘登翰、袁和平作为大陆文学界人士应邀访台,也是第一次。第一次是可贵的,因为它标志着隔断的终结。历史遗留给后人一些难题,后人的使命该是去缓解那伤痛的扭结。这就需要手相携,心相连,朝向一个共同的目标迈进。第一次是可喜的,因为它显示了弥合的开始。斗转星移风云变幻,正使两岸日益靠拢。而以文会友,更易超脱,大陆和台湾文学界朋友,理应为沟通尽创美职责。因此,本刊将力求有这样的第二次、第三次……盼有更多大陆作家访问宝岛,盼得到台湾作家鼎力支持。炎黄血脉总相通,隔不断的是亲情。
How many articles have been edited to narrate overseas travel, but has not been able to publish articles that reflect Taiwan’s rumors. Taiwan and the mainland are the territories separated by the Grand Canyon. Taiwanese people and compatriots in the mainland are relatives of the same blood. The current issue of “Half Moon in Taiwan” was the first time that it was a documentary chapter that directly described the personal characteristics of the island. For the first time, writers such as Liu Denghan and Yuan Heping, who were invited to visit Taiwan by mainland literary figures, The first is valuable because it marks the end of the partition. History left some descendants problems, descendants of the mission is to ease the pain kinks. This requires the hand-carried, heart-connected, towards a common goal. The first is welcome because it shows the beginning of the close. The changes in the world are changing, and the two sides are getting closer together. It is even easier for the people who are friends of the text to be detached. Friends from the mainland and Taiwan literary circles should be responsible for communicating with each other to create beauty. Therefore, this magazine will strive to have such a second and third times ... hope more mainland writers visit the island, hope that the full support of Taiwanese writers. Inflammatory veins always connected, separated by the family.