论文部分内容阅读
摘 要: 日语中,人物的人称包括第一、第二、第三人称,但是使用频率却不高,通常句子的主语时隐时现,常常出现无人称词的情况,对句子意义的理解带来困难,初学者往往为此所困扰。日语人称词的使用与文法与人物称呼的方法有着密切联系。本文以日语初学者为对象,简析日语人称词的低频率使用现象。
关键词: 日语人称词 低频率 使用现象
日语的人称词是多种多样的,如同中文一般也包括第一、二、三人称,即通俗译为“你”“我”“他”,但是使用频率却不高。那么为何既然有人称词,却为何时隐时现,使用频率并不高呢?本文就此问题进行粗略的探讨。
1.人称词的使用状况
日语的人称词,数量颇多,如下:
第一人称:わたし、ぼく、わたくし、わたしたち、わたしども等。
第二人称:あなた、君、お前、あなたたち等。
第三人称:彼、彼女、あの人、彼ら(たち)、彼女ら(たち)等。
本文选取最基本的“わたし”“あなた”“彼”“彼女”为例,进行说明。
在实际对话中,日本人很少说“わたし”这一单数第一人称自称,在很多教材上,为了使一个句子有完整的语言结构,在第一课讲授名词句型时,往往使用“わたしは...です”类似的句型,但是这不是最自然地道的说法。通常情况下,第一人称是省略的。反倒是使用了第一人称会给听话人不自然的感觉。
第二人称的“あなた”的使用則因慎用而少用。因为这个单数第二人称通常用于完全不认识并且对方明显是小辈的情况下,例如老年人对尚不知姓名的年轻人。或者用于对方是极为亲密的场合,例如妻子对丈夫。但在敬语人称中,此人称词又可以作为敬语人称来使用。对于日语初学者而言,很难掌握其中的奥妙所在,还是慎用为好。
第三人称“彼”“彼女”,用得也相对较少。原本日语中没有这么细微地区分他或她,是对照欧美语言引入的“彼女”概念,一般也用于比较亲密的人之间,而现在往往用于恋人之间的称呼。
由以上可以看出即使日语当中有很多人称词,也少用,有时甚至省略,使用频率低。
2.日语人称词的省略与文法
在日语当中,有时候无需使用人称,也可以让对方或读者明白句子的主语。有些文法对于人称的使用有限制,即某句型只能使用于某一人称。例如想做某事“~たい”只用于一人称描述或第二人称疑问,“~たがる”只用于三人称。发表想法的“おもう”用于第一人称陈述或第二人称疑问,“おもっている”用于第三人称描述。故在此类句型中即使没有出现人称,我们也可以推断出省略的人称。
例子:两人商量去某地:
①行きたいよ。②行きたいの??摇?摇(我想去呀,你想去吗?)
该句子①省略了第一人称,句子②省略的是第二人称。
部分文法其本身是根据主语进行了文法使用情境分类,故在使用时不用再特别强调人称的使用。例如敬语包括了尊他语、自谦语、郑重语、美化语四个大类。那么在使用中,这个人称即使省略,对句子的意义也毫无影响。如果是尊他语句型,主语当然是听话人一方,如果是谦让语句型,主语则是说话人一方。
例子:小李接到电话:
①はい、李でございます。...②お手紙がございます。③5時にお帰りですか。④では、お待ちしております。(我是小李。……有您的信件。您5点回来吗?那我恭候您。)
句子①使用了郑重语,是介绍自己名字的方式郑重表达,故可省略“わたしは”,句子②“お”的接头语,是对听话人的物品表达敬意,故省略“あなた様の”。③使用了句型“お~です”,是尊他语,在此指听话人。句子④使用了自谦语,故是说自己的事,可以省略“わたしは”。
当然,以上只是很多人称低频率使用的一小部分,但由此却可以看出,正因为文法中有些句型已经对人称有了要求,故使用该句型即可以省略该人称。但在翻译为汉语时,要准确地添补主语,否则就很难理解了。
3.日语人称词的省略与置换
在日语的称呼中,除了使用人称,还大量使用了姓氏、亲属、职业等来作主语替代人称的使用,作用与人称词类似,或叫做置换。日语初学者很不习惯没有了你、我、他的概念。因为第二人称的“你”,日语直接使用了对方的姓氏或亲属或职业等来称呼,谈及第三方也是如此。
例子:某人和同伴田中一起吃饭时说:
私は寿司です。田中さんは?(你要寿司,你呢?)
此句中,说话人我选择吃寿司,然后询问同伴田中的意见,不使用“あなた”,而使用“姓氏 さん”的称呼。
例子:老师和学生谈论故乡的话题:
先生のふるさとは大阪です。皆は?(我的故乡是大阪,你们呢?)
此句中,老师首先说到了自己的故乡,但并没有使用“わたしは”,而是自己使用了职业称谓“せんせい”,问及大家,也没有生硬地使用“あなたたち”,而是使用了更亲近的“みんな”,既明了了师生关系的划分,又拉近了师生距离。
例子:说话人双方谈论各自的父亲职业时:
父は医者です。お父さんは?(我的爸爸是医生,你的爸爸呢?)
此句中,使用了不同范畴的家庭称谓,“父”是向别人提及自己父亲时的称呼方式,而“お父さん”是在家庭内部称呼自己父亲或提及别人的父亲时的称谓方式。这里通过称谓就可以明了到底是谁的父亲,没必要再使用人称词“你”“我”来限定。
例子:铃木向小王介绍高桥时:
高橋さんは高校の後輩で、今、京華大学での語学研修生です。
(她是我高中的后辈,现在是京华大学的语言进修生)
此句中,谈及第三方高桥使用了姓氏来作为称呼,而且没必要使用第一人称“私の”。
此外,日语中,“~さん(風呂屋さん)、~さま(お客様)、せんせい、課長、社長……”等大量的使用,更是大大降低了人称词的使用频率,尤其是二、三人称。
日语中人称词的使用频率低,不仅仅是因为与日语文法、日本文化和心理有着密切的联系,更是本身就是自然地道的表达。日语是一种相对婉转的语言,故在文法方面存在很多暧昧委婉的表达。那么在人称上,考虑到听话人的心情适当省略,更容易使说话双方保持融洽性。如不省略,反倒让对方产生对立或被排斥的心理。因而,日语初学者在学习过程中要从文化内涵上理解这一现象,并且能够恰如其分地灵活使用,教师在教授过程中更要提供自然地道的语言材料,让学生从基本的人称词的使用开始就感受到日语的含蓄婉约之美,帮助学生克服母语的干扰,力求语言真实自然优美。
参考文献:
[1]彭广陆等.综合日语.北京大学出版社,2010.3.
[2]赵平.日语人称代名词的探讨.淮海工学院学报(社会版),2008.9,(6).
[3]翟冬娜等.日语概论.高等教育出版社,2008.1.
[4]蔡全胜.敬语通.大连出版社,2006.6.
关键词: 日语人称词 低频率 使用现象
日语的人称词是多种多样的,如同中文一般也包括第一、二、三人称,即通俗译为“你”“我”“他”,但是使用频率却不高。那么为何既然有人称词,却为何时隐时现,使用频率并不高呢?本文就此问题进行粗略的探讨。
1.人称词的使用状况
日语的人称词,数量颇多,如下:
第一人称:わたし、ぼく、わたくし、わたしたち、わたしども等。
第二人称:あなた、君、お前、あなたたち等。
第三人称:彼、彼女、あの人、彼ら(たち)、彼女ら(たち)等。
本文选取最基本的“わたし”“あなた”“彼”“彼女”为例,进行说明。
在实际对话中,日本人很少说“わたし”这一单数第一人称自称,在很多教材上,为了使一个句子有完整的语言结构,在第一课讲授名词句型时,往往使用“わたしは...です”类似的句型,但是这不是最自然地道的说法。通常情况下,第一人称是省略的。反倒是使用了第一人称会给听话人不自然的感觉。
第二人称的“あなた”的使用則因慎用而少用。因为这个单数第二人称通常用于完全不认识并且对方明显是小辈的情况下,例如老年人对尚不知姓名的年轻人。或者用于对方是极为亲密的场合,例如妻子对丈夫。但在敬语人称中,此人称词又可以作为敬语人称来使用。对于日语初学者而言,很难掌握其中的奥妙所在,还是慎用为好。
第三人称“彼”“彼女”,用得也相对较少。原本日语中没有这么细微地区分他或她,是对照欧美语言引入的“彼女”概念,一般也用于比较亲密的人之间,而现在往往用于恋人之间的称呼。
由以上可以看出即使日语当中有很多人称词,也少用,有时甚至省略,使用频率低。
2.日语人称词的省略与文法
在日语当中,有时候无需使用人称,也可以让对方或读者明白句子的主语。有些文法对于人称的使用有限制,即某句型只能使用于某一人称。例如想做某事“~たい”只用于一人称描述或第二人称疑问,“~たがる”只用于三人称。发表想法的“おもう”用于第一人称陈述或第二人称疑问,“おもっている”用于第三人称描述。故在此类句型中即使没有出现人称,我们也可以推断出省略的人称。
例子:两人商量去某地:
①行きたいよ。②行きたいの??摇?摇(我想去呀,你想去吗?)
该句子①省略了第一人称,句子②省略的是第二人称。
部分文法其本身是根据主语进行了文法使用情境分类,故在使用时不用再特别强调人称的使用。例如敬语包括了尊他语、自谦语、郑重语、美化语四个大类。那么在使用中,这个人称即使省略,对句子的意义也毫无影响。如果是尊他语句型,主语当然是听话人一方,如果是谦让语句型,主语则是说话人一方。
例子:小李接到电话:
①はい、李でございます。...②お手紙がございます。③5時にお帰りですか。④では、お待ちしております。(我是小李。……有您的信件。您5点回来吗?那我恭候您。)
句子①使用了郑重语,是介绍自己名字的方式郑重表达,故可省略“わたしは”,句子②“お”的接头语,是对听话人的物品表达敬意,故省略“あなた様の”。③使用了句型“お~です”,是尊他语,在此指听话人。句子④使用了自谦语,故是说自己的事,可以省略“わたしは”。
当然,以上只是很多人称低频率使用的一小部分,但由此却可以看出,正因为文法中有些句型已经对人称有了要求,故使用该句型即可以省略该人称。但在翻译为汉语时,要准确地添补主语,否则就很难理解了。
3.日语人称词的省略与置换
在日语的称呼中,除了使用人称,还大量使用了姓氏、亲属、职业等来作主语替代人称的使用,作用与人称词类似,或叫做置换。日语初学者很不习惯没有了你、我、他的概念。因为第二人称的“你”,日语直接使用了对方的姓氏或亲属或职业等来称呼,谈及第三方也是如此。
例子:某人和同伴田中一起吃饭时说:
私は寿司です。田中さんは?(你要寿司,你呢?)
此句中,说话人我选择吃寿司,然后询问同伴田中的意见,不使用“あなた”,而使用“姓氏 さん”的称呼。
例子:老师和学生谈论故乡的话题:
先生のふるさとは大阪です。皆は?(我的故乡是大阪,你们呢?)
此句中,老师首先说到了自己的故乡,但并没有使用“わたしは”,而是自己使用了职业称谓“せんせい”,问及大家,也没有生硬地使用“あなたたち”,而是使用了更亲近的“みんな”,既明了了师生关系的划分,又拉近了师生距离。
例子:说话人双方谈论各自的父亲职业时:
父は医者です。お父さんは?(我的爸爸是医生,你的爸爸呢?)
此句中,使用了不同范畴的家庭称谓,“父”是向别人提及自己父亲时的称呼方式,而“お父さん”是在家庭内部称呼自己父亲或提及别人的父亲时的称谓方式。这里通过称谓就可以明了到底是谁的父亲,没必要再使用人称词“你”“我”来限定。
例子:铃木向小王介绍高桥时:
高橋さんは高校の後輩で、今、京華大学での語学研修生です。
(她是我高中的后辈,现在是京华大学的语言进修生)
此句中,谈及第三方高桥使用了姓氏来作为称呼,而且没必要使用第一人称“私の”。
此外,日语中,“~さん(風呂屋さん)、~さま(お客様)、せんせい、課長、社長……”等大量的使用,更是大大降低了人称词的使用频率,尤其是二、三人称。
日语中人称词的使用频率低,不仅仅是因为与日语文法、日本文化和心理有着密切的联系,更是本身就是自然地道的表达。日语是一种相对婉转的语言,故在文法方面存在很多暧昧委婉的表达。那么在人称上,考虑到听话人的心情适当省略,更容易使说话双方保持融洽性。如不省略,反倒让对方产生对立或被排斥的心理。因而,日语初学者在学习过程中要从文化内涵上理解这一现象,并且能够恰如其分地灵活使用,教师在教授过程中更要提供自然地道的语言材料,让学生从基本的人称词的使用开始就感受到日语的含蓄婉约之美,帮助学生克服母语的干扰,力求语言真实自然优美。
参考文献:
[1]彭广陆等.综合日语.北京大学出版社,2010.3.
[2]赵平.日语人称代名词的探讨.淮海工学院学报(社会版),2008.9,(6).
[3]翟冬娜等.日语概论.高等教育出版社,2008.1.
[4]蔡全胜.敬语通.大连出版社,2006.6.