论文部分内容阅读
英语和汉语中包含很多含有人体器官的习语,他们是翻译中的重点和难点。本文首先比较和分析了英汉人体器官习语存在的巨大差异,其次,探讨英汉人体器官习语的翻译策略,包括直译法,意译法,解释法和套译法四种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。