论文部分内容阅读
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在翻译时要注意:对于中国观众陌生的词汇或意象,要采取增译或套译的方式,使语言通俗易懂;针对中英文语句的差异,要采用归化策略贴近中国观众的表达习惯,使语言简洁流畅;通过增译等深化原文意义的技巧,突出戏剧的矛盾冲突,即增强语言的动作性.通俗、简练,同时又具有动作性的语言,是戏剧翻译达成呼吁目的的关键要素.