从《推销员之死》英若诚译本看戏剧翻译的语言特点

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotmail124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在翻译时要注意:对于中国观众陌生的词汇或意象,要采取增译或套译的方式,使语言通俗易懂;针对中英文语句的差异,要采用归化策略贴近中国观众的表达习惯,使语言简洁流畅;通过增译等深化原文意义的技巧,突出戏剧的矛盾冲突,即增强语言的动作性.通俗、简练,同时又具有动作性的语言,是戏剧翻译达成呼吁目的的关键要素.
其他文献
当今世界的主流法系为大陆法系和英美法系,而两大法系在法律制度、表现形式和法律分类上都有区别.法律英语作为一门专业语言,在翻译时要求精确、规范,而不同法系间的差异则对
生态翻译学是当前翻译领域的新型学科,它是融合了生态学的相关知识的产物.该学科主张应用生态主义研究观点,因此大部分内容涉及自然生态理论.本文旨在探究生态学可能与翻译学