论文部分内容阅读
“冗余”存在于法律英语中的各个层面。法律英语正因其独特的冗余现象,使得英文法律语言更加精确、严谨并专业化。然而,法律英语中的种种冗余现象导致译者在翻译中难以驾驭,容易出现冗余失衡。从“功能对等”出发,译者应该根据法律语言文本的风格内涵,在翻译中对源语言中的各种冗余现象进行适当的增补和删减,否则便可能出现冗余不足或冗余过度。
“Redundancy ” exists at all levels of legal English. Legal English is precisely because of its unique redundant phenomenon, making English legal language more precise, rigorous and professional. However, the various redundancies in legal English lead to translators who are hard to handle and prone to redundancy imbalance. From the perspective of “functional equivalence”, the translator should make appropriate additions and deletions to various redundancy phenomena in the source language according to the style connotation of the legal language text, otherwise the redundancy may be insufficient or Redundancy.