【摘 要】
:
目的:研究探讨冠心病药物涂层支架置入病患进行非心脏手术围手术期相关的抗栓治疗策略.方法:从2017.3月~2018.3月这个时间段当中,选择我院冠心病药物涂层支架置入病患(40例)进
【机 构】
:
湖南省耒阳市人民医院心内科二区 湖南耒阳421800
论文部分内容阅读
目的:研究探讨冠心病药物涂层支架置入病患进行非心脏手术围手术期相关的抗栓治疗策略.方法:从2017.3月~2018.3月这个时间段当中,选择我院冠心病药物涂层支架置入病患(40例)进行研究,所有病患都进行非心脏手术治疗,在其围术期期间对其进行抗栓治疗,观察所选病患治疗的效果以及不良反应发生的概率.结果:在治疗效果方面,40例病患中疗效为显效的例数为22例,有效的例数为16例,总体概率为95%,治疗的总有效率较高;而在不良反应发生的情况方面,所有病患在进行治疗期间并没有出现心血管事件,也没有出现大出血的事件,有3例病患出现了轻微出血的现象,不良反应发生的概率比较低.结论:对于冠心病药物涂层支架置入病患进行非心脏手术治疗的围术期期间,根据病患的具体情况进行适当的抗栓治疗,具有良好的效果,值得在临床上进行推广.
其他文献
加强和改进中职学生思想道德教育、提高中职学生思想道德素质,具有重大而深远的战略意义.中等职业学校应结合职业教育的实际和中职学生的特点,掌握中职学生当前的思想道德状
摘 要:《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪益译本和霍克斯译本为当今最广受赞誉的两种译本,得到海内外学者极高评价,视其二者为中西文化交流史上里程碑式的译作。故而本文将从杨译霍译两版出发,旨在对比分析二者对于人名的翻译方式。 关键词:《红楼梦》英译;人名翻译;杨译霍译对比 《红楼梦》中的人名往往寓意丰富,别出心裁
1rn乌苏里,静静地静静地rn流淌着辽远辽远的北方九月的秋光……rn这是捕捞的黄金时节.
《我的光辉生涯》是一部由澳大利亚作家迈尔斯·弗兰克林于1901年写成的小说.本书被誉为“第一部澳大利亚小说”,在澳大利亚经典文学名著中占有重要的一席之地.本文将结合米
一rn来到黑井,游了两天,住了一夜.rn匆匆一晤,匆匆又别,思绪漫漫.rn黑井--这个千年的盐都,这个曾经富甲天南、惠及东南亚、南亚的古老盐都,如今已是逝去的盐都,遥远的绝唱.rn
目的 探讨硬脊膜动静脉瘘的个体化治疗方法.方法 对41例磁共振影像和选择性脊髓血管造影确诊的硬脊膜动静脉瘘患者,根据临床诊断和病变节段的X线定位,分别采取血管内栓塞瘘口
摘 要:词语和词语的意味关系,除了反义关系和对义关系以外,也能看到意思相同或相近的近义关系。即使是指示同一对象的同义词,既然有两个词语,那么一定具有从其他词语中被区别出来的意思特征。例如:「名前」和「氏名」,它们的指示内容完全一致,但是,对于日常用语中使用的「名前」,「氏名」是在文章体中的使用,这是文体的差异。因此,同义词看做是近义词的一种类型,意思相同或相近,稍微有一点不同感觉的词语的对立关系都