冰临城下——国服WLK3.22版本全解析

来源 :电子竞技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jamesfair
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
文章介绍了一种可实现无人值守下自动报警的视频监控系统的设计。该系统通过对视频信号的提取和图像处理 ,实现了对非法侵入事件的自动报警 ,并具备监控范围可调及屏蔽显示等
文章讨论了USB控制器与DSP之间的接口和接口方法。以广泛应用的USB控制器PDIUSBD1 2和DSP芯片TMS32 0VC5 40 2为例 ,介绍了接口时序 ,并给出了电路 ;同时 ,详细讨论了USB的固
“深度翻译”首先由阿皮亚于1993年在《深度翻译》一文中提出。他将“深度翻译”定义为“通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化和语言环境中”的一种翻译。本文对理雅各
期刊
期刊
文章介绍了Microdrive的基本结构和工作原理 ,详细说明了Microdrive接口设计的关键软硬件技术 ;同时以AT89C5 2型单片机为基础 ,设计完成了Microdrive的接口电路 ,实现了对Mi
高樓賀監昔曾登,壁上筆縱龍虎騰。中國書流尚皇象,北朝文士重徐陵。偶因獨見空驚目,恨不同時便伏膺。唯恐麈埃轉磨滅,再三珍重囑山僧。诗词简析:诗中贺监指唐朝著名诗人、书
王川在他最近的一组画中引用了这首著名的偈语,扼要地点明禅宗的精髓所在,正因为那是不可思议的,所以是确定的。因为是悖理,所以我相信。既然画家选用了这首偈语,可以窥见:这首偈语可以帮助我们理解这组画的构思。偈语的头两句表达了人生不可以执着于事物的名相,挣脱名相和逻辑暴力,同时才是灵魂的解放。也就是不落名相,更能开显诸法实相。于是,具有了见了便做,做了便放下的胸怀。偈语的后两句,指出万物的存在就像河水一
朱迪思·赖特(Judith Wright,1915-2000)出生于澳大利亚新南威尔士州一个牧场主家庭,被誉为20世纪澳大利亚最伟大的诗人之一。她一生笔耕不辍,不仅创作了三百余首诗歌,还撰写了包括
本文通过对跨文化交际行为——翻译功能的考察,基于两种翻译目的即Venuti(1995)的“同化翻译”和“异化翻译”的观点对文学文本的翻译战略进行考察,力求通过探寻两种翻译战略的