论文部分内容阅读
《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》以“译者行为”为切入口,以社会视域为评价视域,构建了评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论,并尝试性地将其运用于翻译实践和翻译批评,具有人文与科学并重、借鉴与创新兼顾,求真与务实并行等学术特色,为译者主体性研究提供了全新视角,开创了翻译批评学新领域,对翻译批评学的发展具有重要指导意义。
“Translator’s Behavior Criticism: Theoretical Framework” and “Translator’s Behavior Criticism: Path Exploration” take “Translator’s Behavior ” as the starting point and take the social horizon as the evaluation horizon to construct a method to evaluate translator’s behavior and translation quality The descriptive and framework of translation theory, and try to apply it to translation practice and translation criticism, with the humanities and science, both for reference and innovation, academic truth and pragmatic parallel academic characteristics for the translator Subjectivity research provides a new perspective and opens up a new field of translation criticism, which is of guiding significance to the development of translation criticism.