论文部分内容阅读
(沈阳理工大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
【摘要】:翻译活动不仅仅是两种语言之间的转换,更是兩种文化信息之间的转换。文化差异对翻译活动有着重要影响,文化语境主要包括:宗教信仰文化、风俗习惯、历史文化等。这些都影响着译者对源语的认识、理解和把握,对翻译活动有着重要的影响。只有了解并掌握中西方文化语境差异和特点,才能做好翻译。本文意在指出中西方文化语境之间的差异,并简要探究其翻译方法和策略。
【关键词】:翻译活动;文化语境;差异;影响;策略
1. 文化语境与翻译
文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等,而译文则是在译语社会和文化下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表达为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。例1:Our history teacher is a good talker. I’ d like to ask him, “Where is the beef?” Because we are sure we don’t learn much from him. 句中“Where is the beef?”有着非常丰富的文化内涵,不能理解为“牛肉在哪里?”这来源于一个小故事:几年前,美国一家快餐店电视上做广告,内容是:老太太在另一家快餐店买了一个汉堡包,她打开一看,发现里面只有一小块牛肉,她惊讶且生气地质问道:“Where is the beef?”她的意思是说:这个汉堡里的牛肉太少。后来,很快人们就用这句话来形容“没有实质性的内容”。所以例1应该翻译为:我们的历史老师很能夸夸其谈,我真想问问他:“实质性的东西在哪里?”因为,我们真的没从他哪里学到多少东西。例2:She opened it carefully, “ Oh, Uncle, why do you carry so much cash when you have a Dinner’s Club Card?” she said sarcastically. 她小心地打开钱包:“啊,叔叔,你既然有一张用餐证件,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。译文中将“Dinner’s Club Card”译为“用餐证件”显然是由于缺乏Dinner’s Club Card的背景知识而造成的误译。其实,Dinner’s Club Card是美国一家发行信用卡的大公司,持有者可到商店去买东西,不用付现金。由于该卡刚开始的时候只供人们到饭店吃饭用,因此被叫做Dinner’s Club Card。在了解此背景知识后,显然本句应译为:她满不在乎地打开钱包。“啊,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。从字面意义上来说,译文完全将原文的意思译了出来,但是,原文中所包含的文化内涵,译文读者是无法理解的。所以,在进行翻译时,需要了解源语的文化语境。
2. 文化语境对翻译的影响
2.1 宗教文化差异对翻译的影响
宗教是人类文化的一种特殊形态,同时又是人类普遍的一种文化现象。它不仅影响着社会的经济、政治、文学艺术等,还潜移默化地影响着人类的思想和行为。宗教文化作为文化的一个方面,对翻译活动产生的影响是不言而喻的。在进行这类翻译时,要想使译文更易理解,更好地传达源语信息,就必须了解不同宗教文化之间的差异。
宗教对我们中国传统文化的发展影响颇深,其中影响最深的要数佛教和道教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信“佛祖”可以解救众生、左右天地万物。而道教则尊崇“天人合一”的思想,老子的《道德经》便是道教思想的经典阐释。与佛教和道教有关的习语俗语等也大量出现在汉语中,如:“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚撞一天钟”、“救人一命胜造七级浮屠”、“一人得道,鸡犬升天”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等等。在西方许多国家,尤其是英美国家,人们大多信奉基督教。人们相信上帝创造了世间万物,创造了生命,上帝无所不能。基督教的经典《圣经》,几乎人手一本,每个人都会阅读《圣经》,因此《圣经》对西方文化的影响可谓不可估量,英语中也出现了大量关于基督教的语句,同时英语中有大量典故和词语来自《圣经》,如God bless me, God helps those who help themselves, Adam’s apple, Noah’s Ark, Achilles heel, Judah’s kiss, Colossus with feet of clay等等。例如:“I don’t know that mother,father,sister,teacher were among them-words were to make the world blossom for me,like Aron’s rod,with flowers. ”译为:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师---后来正是这些词吧一个美好的世界展现大到我面前,就像《圣经》上说的“亚纶的手杖开了花”一样。其中Aron是《圣经》中的人物,摩西之兄。大家可能对摩西有一定了解,但是可能不了解亚伦也是《圣经》中的人物。这样增词之后,便更便于目标语读者的理解和接受了。
2.2 不同国家风俗习惯对翻译的影响
在漫长的历史长河中,世界各个民族形成了自己的民族文化和风俗习惯。而这个文化体系对人们的交流有着非常大的影响。因此要做好各地区之间语言的正确转换,就必须充分了解这些地区文化风俗之间的差异。例如:中国在路上偶遇时经常会问:“吃饭了没啊?去哪儿呀?打球啊?”等等,这是中国人的寒暄方式;但在英语国家,人们通常说“Hello,How do you do? How are you doing? How is things going?”等。中国与英语国家的传统的婚俗文化也不相同。中国人结婚大多数不论是喜帖、服装、饰品、糖果包等一般都为红色,因为红色在中国代表着喜庆、吉祥;而英语国家大多数穿着白色婚纱,因为白色象征着纯洁、纯粹。而在丧事文化方面,中国则都是以白色为主;西方以黑色为主,因为他们认为黑色更加庄严肃穆。因此,我們可以看出不同的风俗习惯对于翻译活动会有很大的影响。你不能简单地把见面语“饭吃了没?”翻译为“What did you have for lunch?”。那样真的会贻笑大方。
2.3 历史文化语境差异对翻译的影响
历史文化是特定的历史文化发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而都有很多词语含有特定人物和事件,在翻译中尤其需要注意。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)这一次源于19世纪军事家拿破仑在比利时小城滑铁卢遭遇惨败一事;汉语中一词:“败走麦城”是指三国时期蜀国名将关羽兵败麦城一事,两个词语来源于不同的历史事件,但表达的意思是相同的,都是惨遭失败的意思。因此,在翻译这类词语时需要了解各名族历史文化才能使译文更具文化个性。
3.小结
综上所述,不难看出,中西方语言文化之间存在着巨大的差异。唯有深刻理解中西方文化语境之间的差异,加强对两种语言的敏感度,努力了解中西方在宗教信仰、风俗习惯、历史文化以及价值观念之间的差异,有效地运用不同的翻译策略和技巧,才能做好两种语言之间的转换,促进文化的交流和沟通。
参考文献:
[1] 包惠南,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 王克非,翻译文化史论[M].上海:外语教育出版社,1997.
[3] 傅敬民等,英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4] 李延林等,英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.
【摘要】:翻译活动不仅仅是两种语言之间的转换,更是兩种文化信息之间的转换。文化差异对翻译活动有着重要影响,文化语境主要包括:宗教信仰文化、风俗习惯、历史文化等。这些都影响着译者对源语的认识、理解和把握,对翻译活动有着重要的影响。只有了解并掌握中西方文化语境差异和特点,才能做好翻译。本文意在指出中西方文化语境之间的差异,并简要探究其翻译方法和策略。
【关键词】:翻译活动;文化语境;差异;影响;策略
1. 文化语境与翻译
文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等,而译文则是在译语社会和文化下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表达为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。例1:Our history teacher is a good talker. I’ d like to ask him, “Where is the beef?” Because we are sure we don’t learn much from him. 句中“Where is the beef?”有着非常丰富的文化内涵,不能理解为“牛肉在哪里?”这来源于一个小故事:几年前,美国一家快餐店电视上做广告,内容是:老太太在另一家快餐店买了一个汉堡包,她打开一看,发现里面只有一小块牛肉,她惊讶且生气地质问道:“Where is the beef?”她的意思是说:这个汉堡里的牛肉太少。后来,很快人们就用这句话来形容“没有实质性的内容”。所以例1应该翻译为:我们的历史老师很能夸夸其谈,我真想问问他:“实质性的东西在哪里?”因为,我们真的没从他哪里学到多少东西。例2:She opened it carefully, “ Oh, Uncle, why do you carry so much cash when you have a Dinner’s Club Card?” she said sarcastically. 她小心地打开钱包:“啊,叔叔,你既然有一张用餐证件,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。译文中将“Dinner’s Club Card”译为“用餐证件”显然是由于缺乏Dinner’s Club Card的背景知识而造成的误译。其实,Dinner’s Club Card是美国一家发行信用卡的大公司,持有者可到商店去买东西,不用付现金。由于该卡刚开始的时候只供人们到饭店吃饭用,因此被叫做Dinner’s Club Card。在了解此背景知识后,显然本句应译为:她满不在乎地打开钱包。“啊,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。从字面意义上来说,译文完全将原文的意思译了出来,但是,原文中所包含的文化内涵,译文读者是无法理解的。所以,在进行翻译时,需要了解源语的文化语境。
2. 文化语境对翻译的影响
2.1 宗教文化差异对翻译的影响
宗教是人类文化的一种特殊形态,同时又是人类普遍的一种文化现象。它不仅影响着社会的经济、政治、文学艺术等,还潜移默化地影响着人类的思想和行为。宗教文化作为文化的一个方面,对翻译活动产生的影响是不言而喻的。在进行这类翻译时,要想使译文更易理解,更好地传达源语信息,就必须了解不同宗教文化之间的差异。
宗教对我们中国传统文化的发展影响颇深,其中影响最深的要数佛教和道教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信“佛祖”可以解救众生、左右天地万物。而道教则尊崇“天人合一”的思想,老子的《道德经》便是道教思想的经典阐释。与佛教和道教有关的习语俗语等也大量出现在汉语中,如:“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚撞一天钟”、“救人一命胜造七级浮屠”、“一人得道,鸡犬升天”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等等。在西方许多国家,尤其是英美国家,人们大多信奉基督教。人们相信上帝创造了世间万物,创造了生命,上帝无所不能。基督教的经典《圣经》,几乎人手一本,每个人都会阅读《圣经》,因此《圣经》对西方文化的影响可谓不可估量,英语中也出现了大量关于基督教的语句,同时英语中有大量典故和词语来自《圣经》,如God bless me, God helps those who help themselves, Adam’s apple, Noah’s Ark, Achilles heel, Judah’s kiss, Colossus with feet of clay等等。例如:“I don’t know that mother,father,sister,teacher were among them-words were to make the world blossom for me,like Aron’s rod,with flowers. ”译为:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师---后来正是这些词吧一个美好的世界展现大到我面前,就像《圣经》上说的“亚纶的手杖开了花”一样。其中Aron是《圣经》中的人物,摩西之兄。大家可能对摩西有一定了解,但是可能不了解亚伦也是《圣经》中的人物。这样增词之后,便更便于目标语读者的理解和接受了。
2.2 不同国家风俗习惯对翻译的影响
在漫长的历史长河中,世界各个民族形成了自己的民族文化和风俗习惯。而这个文化体系对人们的交流有着非常大的影响。因此要做好各地区之间语言的正确转换,就必须充分了解这些地区文化风俗之间的差异。例如:中国在路上偶遇时经常会问:“吃饭了没啊?去哪儿呀?打球啊?”等等,这是中国人的寒暄方式;但在英语国家,人们通常说“Hello,How do you do? How are you doing? How is things going?”等。中国与英语国家的传统的婚俗文化也不相同。中国人结婚大多数不论是喜帖、服装、饰品、糖果包等一般都为红色,因为红色在中国代表着喜庆、吉祥;而英语国家大多数穿着白色婚纱,因为白色象征着纯洁、纯粹。而在丧事文化方面,中国则都是以白色为主;西方以黑色为主,因为他们认为黑色更加庄严肃穆。因此,我們可以看出不同的风俗习惯对于翻译活动会有很大的影响。你不能简单地把见面语“饭吃了没?”翻译为“What did you have for lunch?”。那样真的会贻笑大方。
2.3 历史文化语境差异对翻译的影响
历史文化是特定的历史文化发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而都有很多词语含有特定人物和事件,在翻译中尤其需要注意。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)这一次源于19世纪军事家拿破仑在比利时小城滑铁卢遭遇惨败一事;汉语中一词:“败走麦城”是指三国时期蜀国名将关羽兵败麦城一事,两个词语来源于不同的历史事件,但表达的意思是相同的,都是惨遭失败的意思。因此,在翻译这类词语时需要了解各名族历史文化才能使译文更具文化个性。
3.小结
综上所述,不难看出,中西方语言文化之间存在着巨大的差异。唯有深刻理解中西方文化语境之间的差异,加强对两种语言的敏感度,努力了解中西方在宗教信仰、风俗习惯、历史文化以及价值观念之间的差异,有效地运用不同的翻译策略和技巧,才能做好两种语言之间的转换,促进文化的交流和沟通。
参考文献:
[1] 包惠南,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 王克非,翻译文化史论[M].上海:外语教育出版社,1997.
[3] 傅敬民等,英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4] 李延林等,英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.