丹藏淳治:从奈良到海宁

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forgauss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “志合者,不以山海为远”。
  2006年,刚退休的日本专家丹藏淳治登上了一架向西飞行的客机,远赴中国东部小城——海宁,寻找志同道合的朋友——浙江万方安道拓纺织科技有限公司总经理毛伟华。
  从此,他的生活轨迹就和这座小城、这家企业、这个人交集在一起。
  13年瞬息而过,海宁变了、企业大了,他的头发也白了,唯一没变的是他来海宁的初心:“做最好的经编产品。”

一分钱工资都不拿


  丹藏淳治出生于1945年,在万方安道拓的生产车间里,年过七旬的他,穿一套蓝色、有点褪色的厂服,一双黑色、边缘破开的大头皮鞋,鬓角不多的头发早已花白,从灰色的工作帽里露了出来。
  他几乎是每天第一个到厂的。8点半上班,8点不到他肯定已在车间里了。13年来就这么两点一线,风雨无阻。
  “他可是我们厂里的名人,大家都亲切地称他‘丹藏’。”即使在一起工作10年了,整经岗工人杨怀琴至今仍难以理解丹藏的这份近乎“偏执”的坚持,“自我进厂后,他几乎天天如此。”
  更让大家佩服和不解的是,“他是做技术义工的,到厂工作13年,竟然一分钱工资都不拿。”
  经常有人就这个问题询问丹藏,他的回答总是轻描淡写,“我退休了,有退休金,足够维持生活,对金钱没有执念。能够每天快乐地做自己喜欢的事情,本身就很有价值。”
  如果继续问他,“为什么选择海宁,选择万方?”丹藏自己也没有答案,时间长了,他就将这一切归于“天命”,“能认识海宁,认识万方,是命运的安排,没有理由,自然而然的”。
  丹藏是日本奈良人,退休前是日本尤尼吉可公司的技术专家,拥有40年经编技术经验。与海宁结缘是在2003年,当时的他代表日本尤尼吉可公司到万方谈合作,对万方留下了非常好的印象,更对中国经编产业的方兴未艾印象深刻并念念不忘。
  “当时日本的经编产业已在逐步衰退,而海宁有众多经编企业,但规模都不大,技术也比较落后,无法与日本的比。”临近退休,丹藏不无悲凉地发现,日本的经编产业开始没落,自己的技术所能作的贡献越来越少。
  在一次与毛伟华的见面会上,丹藏当面提出了一个请求,“退休后我能不能到你的企业工作,不拿工资。”
  面对这个“特殊”的请求,毛伟华有点愕然,随后紧紧握住丹藏的手,“有朋自远方来,不亦乐乎!欢迎,欢迎!”

追求“做最好的产品”


  在万方,丹藏有了一个新身份:技术参谋兼高等工程师。其工作就是将自己毕生积累下来的技术、经验毫无保留地传授给企业、员工。
  “停、停……”在成品检验车间嘈杂的环境下,丹藏用不太标准的普通话大声让检验员停下机器。他伸手拿起面料,凑到眼前仔细看了看,将细微的褶皱抚平,“ok,ok。”
  “丹藏啊,严格,又可爱。”看了一眼正在仔细检查面料的丹藏,检验员张良琴说,“整个车间他都会管起来,看到问题就指出来,然后告诉你怎么做。”
  每天一大早,丹藏会先在公司所有车间里走上一圈,从整经车间到经编车间再到定型车间,看看生产中有没有问题,最后回到成品检验车间检验疵点。
  别人的工作量都是按时间或者产量来计算的,丹藏不同,他的工作量是以步数来计量的。
  “他每天在车间里来来回回要走两万多步,超过任何一个男同志。”检验员夏媛挺佩服丹藏,“他是我们所有人的榜样。”
  丹藏的工作可以用“细致入微”来形容。在检验车间,大家都习惯把剪下来的布头随意丢在地上,丹藏看见了,总是默不作声地捡起来。日复一日,时间一长,整个车间的工人都能自觉地将剪下来的纱头放置一处,等待回收。
  看到工人裁剪下来的布头很多,他就会拿起来查看并保存下来,开会的时候帮着分析原因,提出改进意见,“这种潜移默化的影响,不可估量。”工厂里的员工说。
  13年来,在降低成本、节省原料、提升品质、新品研发等各个方面,丹藏为企业做了大量工作,从管理上、技术上一步步影响着企业每一个部门、每一个人。
  “我希望客户想要的只有万方能做出来,我们要做别人做不出来的最好的产品。”这是丹藏一直以来的信念。到万方后,他帮助公司开发了一种医用面料,远销日本和国内的众多医疗机构。
  “他老是跟我说一句话,要在中国生产出比日本还要好的产品,而不是为了便宜。”10多年来,毛伟华和丹藏一直在“生产最好的产品”这条路上不断前进。

奈良海宁都是他的家


  丹藏有两个家,一个在奈良,一个在海宁。
  “我在日本有家人,妻子,3个孩子,6个孙子孙女。”丹藏每年回去四五次,和家人团聚,带孙子孙女出去玩,“隔一段时间回去看到孩子们在成长很开心,但不一定要每天都在一起。”
  “我在海宁也有‘家人’,他们是我的同事们,和他们在一起很快乐、很开心。”
  闲暇时,丹藏喜欢去东山、西山散步,到盐官看潮,沿海宁大道看樱花,但他最喜欢的是在住所看书,“我很喜欢看中国的历史书,了解中国的文化和故事。”
  丹藏说,自己的兩个“家”有着深厚的历史联系,“奈良是一座美丽的旅游城市,跟中国的交流源远流长,它是古丝绸之路的一个终点,与中国的商贸文化交流有上千年历史。”
  为了继承和发扬这份商贸文化交流,2007年,他和毛伟华一起在厂区种下了一棵樱花树,象征着两地、两个企业、两个人的友谊之树。
  刚种下时,树干只有拇指大小,现在已经长得比碗口还粗了。“再过一段时间,又能开出美丽的花朵了。”丹藏说。
  对于海宁的发展,丹藏用两个词来形容:高速、迅猛。
  “我第一次来的时候,这个城市很偏僻,没有高楼大厦,皮革城还是老的,没有五星级酒店,最好的酒店是花园酒店。”
  短短十多年时间,海宁的发展已经天翻地覆,日新月异,高楼大厦越来越多,环境越来越美,社会治理也越来越好,这让丹藏印象深刻,“现在的海宁是一座能安心生活、工作的美丽城市。”   海寧经编产业也一样,丹藏刚来的时候,虽然工厂很多,但技术不好,“现在很多技术已经比日本的还好了!”
  热情友好的海宁人也没有忘记这位日本经编技术专家做出的贡献,他曾授予海宁“十大突出奉献奖”,还被嘉兴市授予南湖友谊奖。
  (本文图片摄影:王哲能)
  Tanzoh Works in Haining
  By Zhang Hui
  Tanzoh Junji came to work in Haining in 2006. Born in November 1945, the Japanese expert in warp knitting had just retired and his purpose for being in Haining was to join Mao Weihua, general manager of Zhejiang Adient Wanfang Textile Technology Co Ltd. Sandwiched between Shanghai and Hangzhou, Haining is a warp-knitting production powerhouse in eastern Zhejiang.
  Tanzoh had met Mao Weihua in 2003 when Tanzoh was visiting on business for future cooperation with Wanfang Textile on behalf of Unitika, a Japanese company which, previously a textile maker, was branching out into other product fields for future growth. Tanzoh found Mao’s business impressive. The Haining visit gave him a general picture of the warp knitting industry in Haining.
  “The warp knitting industry was phasing out in Japan then whereas it was going strong in Haining. However, the businesses in Haining were not technologically advanced and they looked small and not so competitive if compared with warp knitting businesses in Japan,” recalls Tanzoh. He felt dejected that there would be little room for his expertise in Japan.
  It was after seeing Bao’s business in Haining that Tanzoh figured out his future and made up his mind. He offered to work free for Wanfang Textile after his retirement, much to Mao’s surprise and joy. They shook hands on the deal.
  Thirteen years has just elapsed and Tanzoh’s life has been interwoven with Wanfang Textile. His work has won him respect from everyone at the business. At Wanfang, Tanzoh works in the capacity of advisor and senior engineer.
  In the past 13 years, Tanzoh has done a great deal in cutting down cost, saving raw materials, enhancing quality, and developing new products. In doing all this, he has helped transform Wanfang Textile into a modern business operation.
  As firm believer in hands-on management, Tanzoh inspects workshops every day. The work his colleagues do is measured by time or quantity, but his work can be measured in footsteps he takes a day. It is estimated that Tanzoh walks more than 20,000 steps a day overseeing the whole production and quality control.
  Tanzoh wants Wanfang Textile to make best warp knitting fabrics that its competitors can’t make and wants clients to turn to Wanfang Textile as the only supplier of best products available on the market.   “He has repeatedly stated to me that China should produce warp-knitting products better than those made in Japan, He doesn’t want Wanfang Textile to be a producer of cheaper warp-knitting fabrics,” Mao says. With the assistance of Tanzoh, Wanfang has developed a fabric for medical use. It has been exported to Japan and is widely used by medical institutions in China.
  At first, some colleagues at Wanfang Textile were curious about and/or puzzled by Tanzoh’s commitment. His answer is simple: “I am now retired with a pension adequate for everyday life. I don’t have a hunger for money. It is valuable to do what I like to do and I am happy.“ But, for a long time he did not have an answer to a more profound question: why Haining and why Wanfang? He has asked himself this question many times over years and now he has contented himself with this answer: “This was my fate to know Haining and Wanfang. That did not require a reason. It just happened naturally.”
  Tanzoh Junji is from Nara. “I have a family in Japan. My wife, three children and six grandchildren,” Tanzoh says proudly. He goes back for family reunion four or five times a year. “I am happy to see them every once a while. I don’t need to be there in their lives every minute. I am happy in Haining as all my colleagues are family,” says Tanzoh. “Nara is a scenic tourism destination. It was a destination on the ancient Silk Routes and its trade and cultural ties with China go back to a thousand years.”
  Tanzoh values the ties between China and Japan very much. In 2007, he and Mao Weihua planted a cherry tree on the compound of the factory. It is a symbol of friendship. “It was just as thick as a thumb in 2007. Now it is as thick as a bowl. It will give beautiful flowers before long,” says Tanzoh.
  Over the past 13 years, Tanzoh Junji has witnessed the miraculously fast development Haining has experienced.
  “The city seemed far from anywhere when I first came here. There were no high-rises and the leather product marketplace was old. And there was no five-star hotel and Garden Hotel was the best hotel in Haining,” recalls the Japanese technician. Haining has seen sea changes in the past ten plus years. “Now Haining is a pretty city where one can live and work peacefully with ease. And now Haining is better than Japan in terms of warp-knitting technology,” notes Tanzoh.
其他文献
潮牌墨镜,耐克球鞋,爱喝咖啡,随身iPad……这位洋范儿的长者,信最中国的道,用最东方的毛笔,写最世界的书法。他,就是王冬龄。  东方与西方,传统与新潮,内隐于外放,坚守与实验,本味与洋气,青春与沉淀,所有看似矛盾的词汇,在王冬龄身上合适地无缝衔接。  他的艺术、他的成功无疑得益于他的天分与勤奋,但不可回避的是,这也是时代的造就。而他能一次次站在潮头,是缘于他恰到好处地捕捉到了这个时代最锐利的一把
期刊
自2016年6月中国工笔画学会会长、中国美协理事、中国美协中国画艺委会副主任冯大中第一次踏上绍兴的土地后,短短两年时间里,他已连续三次到访上虞。  因工作关系,笔者三次拜访冯大中。每次相见,他总是笑呵呵地说:“上虞乃大舜故里、曹娥故乡、英台之乡,文化底蕴太深厚了,不来就太对不起这块风水宝地了!”  作为“虎王”,画虎定然是绕不过去的话题。原来,传统画虎,总是离不开威、凶、猛。然而在冯大中笔下,我们
期刊
7月15日晚,浙江省文化廳派出的浙江歌舞剧院有限公司“一带一路”舞蹈专场《风从海上来》在迪拜“拥抱中国”启动仪式上精彩亮相。中宣部常务副部长王晓辉,中国驻阿联酋大使倪坚、驻迪拜总领事李凌冰,“拥抱中国”项目主席、阿联酋航空集团副总裁马吉德亲王、朱马·阿勒马克图姆亲王等重要来宾出席并观看了演出。  On the evening of July 15, Zhejiang Song & Dance En
期刊
这次展览的策展理念,和十年前最大的不同是什么?  如果十年前良渚博物院的开馆,还只是局限于国内观众和学者,那么通过这十年探索,国外专家学者不断来访调研,主流国际学术界已经因良渚的发现开始接受中华五千年文明史的观点,所以现在,我们不仅仅是面对国内的观众,还要面对更多国际上的观众,我希望它成为一个在国内外都能有影响的考古遗址博物馆。  这次展陈,我们用到了国内目前最新的手段、最新的设计、最新的策划,做
期刊
“出彩——牛晓林彩铅艺术探索创作展暨首届未来杯全国彩铅绘画大赛作品展”6月初在浙江赛丽美术馆展出。6月10日下午,一场关于“彩铅艺术探索创作”沙龙,让很多美术老师和学习绘画的同学们感慨良多,受益匪浅。  旅美艺术家、美术教育家牛晓林,从专业画家的角度重新定义彩色铅笔在教学和创作上的意义,为彩铅绘画打开了一片更加广阔的天空。展览现场80件作品精彩纷呈  “出彩——牛晓林彩铅艺术探索创作展暨首届未来杯
期刊
米兰是时尚界人士的大舞台。2月底,在一个在米兰举行的多民族时装大秀场上,两位华裔新锐设计师的作品特别引人注目——他们是Jessica和Kevin。他们推出的品牌JeKe,成为这个秀场的压轴品牌。  JeKe品牌的设计师Jessica和Kevin是一对意中混血姐弟,生于意大利。从小耳濡目染,天生就懂意大利和中国,因此他们的时装设计中很好地融贯了中西元素,这种“特别”也成为了一道亮丽的风景线,在米兰国
期刊
如果不是門口挂满了红色的灯笼,以及地铁站、马路边随处可见的“中国红”,当地的百姓怎么都想不出,捷克首都布拉格的会议中心剧场,为什么会涌进那么多观众。  声腔激昂、曲牌嘹亮,浙江婺剧团在捷克的首场演出就在这里隆重举行。多国驻捷克使节以及捷克各界的近千位朋友欢聚一堂,演出的门票早就销售一空。为了观看到来自中国江南的精彩演出,不少布拉格百姓甚至报名作为志愿者,为这场演出忙前忙后了好几天,只为一饱眼福。 
期刊
我要去拜访青年建筑设计师戚山山。  山山少年时赴海外求学,历时15年,从美国哥伦比亚大学读到哈佛大学,接受了一系列建筑教育;然后去建筑师事务所工作,完成了诸多作品;再然后选择回到杭州,建立了STUDIO QI建筑事务所,又做了许多作品,还在两所高校进行教学实践。  这样丰富的经历,让我在拜访前预设了许多话题,比如关于东西方建筑设计理念的不同,关于东西方文化的差异和交融。但是在真正见到山山之后,发现
期刊
这里仿佛是一座气势恢宏的历史剧场,远古的传说、震撼的史剧、永恒的传奇,都会在此循环上演——6月8日至10月8日,浙江省博物馆年度重点展览“越地宝藏——100件文物讲述浙江故事”在浙江西湖美术馆亮相。这些文物精品,来自全省39家文博机构,数量之多、规格之高、种类之丰富,在浙江省可谓空前。  你可知道,浙江境内的人类活动,至迟可以追溯到100万年前的旧石器时代晚期。从距今1万年起,钱塘江两岸先后进入新
期刊
丝丝入筘,经纬交织,梅影现兮;银针飞走,彩线纳绣,云裳飘兮。  500年前的明代服饰,出土时已残破不堪,如今,经过中韩两国文物工作者的巧手修复,它们得到复原,重新焕发了光彩。  “梅里云裳:中韩合作嘉兴王店出土明代服饰修复与复原展”亮相中国丝绸博物馆纺织品文物修复展示馆,一段长达数年的中韩合作修复和复原明代服饰的故事浮出水面。同期开展的,还有时装馆内的“一衣带水:韩国传统服饰与织物展”。  春日的
期刊