天涯

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:string_lau
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一
  暮色中的祖屋
  母亲把柴火
其他文献
摘 要:中西方不同的文化背景造成跨文化交际的困难。本文以拜访待客为例,从邀请与预约、到访与迎客、就餐与交谈、告辞与送客等方面来阐述中西方礼仪文化的差异,并从文化诞生、历史发展和价值观念等方面分析了文化差异的原因,最后对跨文化交际提出了一些对策。  关键词:跨文化交际;中西方礼仪;拜访待客  [中图分类号]:G125 [文獻标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-24--01 
摘 要:新时期以来的文学创作无论是文本意蕴还是叙述技巧都发生了飞跃。其中,苏童的《妻妾成群》以其深刻的时代意义、注重女性意象的表达和“新历史”的创作手法在文坛上的短篇小说中挥洒浓墨重彩的一笔。本文将从三个方面对《妻妾成群》中的女性形象进行分析,以此来表现封建主义思想观念带给女性的人身依附意识和主体价值。  关键词:女性;封建主义;形象;价值  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章
我听到了秋的声音  不管你信还是不信  黎明的钟声被刈倒麻谷的圣手敲响  我真切切听到了秋的声音  不是空阔旷寂的回响  不是夜露凋零的凄凉  是溪流掩不住光照下的蛙鸣  和鸣响在碧海黄波里的漾荡  是熟透的秋香步着蛙鸣的韵脚  热情动听地吟唱  我真切切听到了秋的声音——  这声音把我陶醉  漫步田野  閑遐漫步田野 金色的阳光驮着我  软绵绵的风儿领路  看不到尽头的黄色绸缎轻轻摇动  沉甸甸
作者简介:田慧(1989-),女,汉族,湖北武汉人,硕士研究生,研究方向:汉语言文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-21-0-01  关于陶渊明的“田园诗”,有狭义和广义两种理解:狭义上是指那些直接描写田园风光,抒发闲情逸致的诗篇;广义上则泛指陶渊明所描写的反映其乡居生活及内心感受之诗。从广义的角度讲,陶渊明的田园诗可谓是丰富且复
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-06-0-02  在余华的创作中,对苦难的关注与描写一直是重要的一部分。其代表作《活着》就是对死亡与苦难的见证。小说讲述的是福贵苦难的生命历程。主人公福贵因嗜赌而输掉全部家产,父亲被活活气死,很快母亲也不治而亡。十余年后,年幼的儿子在为县长夫人献血时被抽血过量,丧失性命;女儿凤霞好不容易结婚,却因难产身亡
摘 要:《杀死一只知更鸟》是美国当代女作家哈珀·李的唯一一篇长篇小说。小说语言幽默诙谐,并从儿童视角出发,审视成人世界,使得小说呈现出与众不同的意义与格调。通过研究其中纯真与经验的写作视角,可以更好地分析哈珀·李在小说中使用的童真叙事手法,探索她通过小说展现出来的20世纪美国人的生存状况,挖掘她对于回归纯真和美国梦的精神诉求。  关键词:哈珀·李;《杀死一只知更鸟》;纯真;经验;美国梦  [中图分
摘 要:纳博科夫小说中的纳博科夫喜爱为自己的小说加持一些独特的密码,写作者与叙述者的分离是最常用的手段之一。他总是将自己隐身于人物叙事之后,《微暗的火》中的谢德与金波特、《洛丽塔》中的亨伯特皆是如此。他们或是冥想世界,或是幻想自我,或是欲望他者,相同的是,他们都在写作中重构了眼前的世界。由此,我们可以在纳博科夫笔下不同人物的自我写作中,了解到他们看世界的不同方式,并从不同人物对位的关系中,窥知纳博
月亮悬挂在天空 凝望着人间  匆匆的人啊 来来往往  挽不住别离的忧伤  天地也是水做的 也有五行阴阳  于是 日有阴晴 月有圆缺  地有春夏秋冬  风呢 過后尘起飞扬  雨呢 洒下淋漓 在泥土上飞溅  让万物一片茫茫  月儿仅留下一点痕迹  让流星里穿透了心房  难怪牛郎织女 隔着星河仰望  那宽宽的星河哟  她 何尝不想把这痕迹补偿
摘 要:《岳阳楼记》里面叙写的是庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守,而范仲淹为了避免好友滕子京做出祸事而写的。首先在阅读完《岳阳楼记》之后,多数人会对岳阳楼的雄伟壮观的美景所震撼,但是细细品来却发现,实则作者是将情景交融到一起。让我想起“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也”。  关键词:滕子京;岳阳楼记;读后感  作者简介:杨一宁(2002.12-),女,满族,辽宁义县人,辽宁省锦州市义县高
摘 要:《不能承受的生命之轻》在中国曾两次翻译,引起了两度“昆德拉”热,1987年,韩少功翻译的《生命难以承受之轻》(作家出版社出版)2003年许钧翻译《不能承受的生命之轻》版(上海译文出版往出版),被人们广泛认可,使用至今。主题和书名之间的鸿沟在这一次改动中渐渐填平,翻译学的不断发展也显而易见。但即便是做出了改动,中文的翻译也远不及其原本的意蕴。因为漏掉了其中重要的主题,全书中心的灵魂所在“Be