论文部分内容阅读
摘 要:翻译策略的合理使用对于外文电影的准确翻译具有重要意义,不仅能够提高电影的观赏价值,还能拉近受众与电影之间的具体,提高电影的经济收益。本文在研究中就从英文电影《安娜·卡列尼娜》入手,从翻译原则、翻译策略这两个角度入手,分析了应该如何准确翻译这部优秀的电影作品。
关键词:英文电影;翻译策略;翻译原则;《安娜·卡列尼娜》
一、引言
电影《安娜·卡列尼娜》是根据俄国同名小说改编的优秀作品,这部作品以20世纪70年代俄国真实社会为故事背景,讲述了贵族妇人安娜对爱情幸福的追求受到了社会现实的重重压迫,最后安娜不得不卧轨自杀的悲惨故事。这部电影作品虽然在情节内容、人物塑造等方面源于小说,但是在拍摄的过程中,导演通过影像艺术手段将原有的人物特点进行了进一步放大,在情节展示、故事内容等方面的艺术价值更加突出。
而在引进《安娜·卡列尼娜》这部作品的同时,我国优秀的翻译工作者提高了对作品翻译在准确性与艺术性上的重视程度,为更好地呈现作品提供了优质的服务。
二、基于《安娜·卡列尼娜》分析英语电影的翻译原则
《安娜·卡列尼娜》作为一部优秀的电影作品,在翻译的过程中必须要遵从一定的原则,这样才能规范翻译工作、提高翻译的整体效果。
(一)满足经济利益
《安娜·卡列尼娜》是一部电影作品,本身就较为注重艺术价值、经济价值,因此在翻译的过程中也应该关注电影作品的经济效益,以经济性作为重要的指导原则。
以《安娜·卡列尼娜》这部电影的名字翻译为例,作为一部被翻牌过数次、翻译过数次的英文电影,其电影版本的差异会影响电影名字。在诸多作品中,有人就将《安娜·卡列尼娜》翻譯为《爱比恋更冷》,这一名字既突出了电影作品的主题,同时对于观众还有一种强烈的吸引力,提高了观众对于电影观看的好奇心,有利于提高作品的经济收益。
(二)体现文化价值
在中国观众的审美观念中,电影作品的翻译不仅需要注重用语的准确性、表达的流畅性,同时还应该通过文字的精炼提高翻译的文学价值、文化价值,使得作品在翻译之后能够呈递出一种美感。
因此,在英文电影《安娜·卡列尼娜》翻译的过程中必须要敏锐地捕捉中国观众的审美需求、审美习惯,注重语言上、语音上的和谐优美、生动有力,这样才能加深观众对于电影作品的认知,形成一种情感上的共鸣。
除了上述原则以外,在翻译《安娜·卡列尼娜》这类由小说改编的电影作品时,译者还需要遵守尊重参考原著、把握受众需求等多个方面的原则。
三、翻译策略在英文电影《安娜·卡列尼娜》中的运用
在经济效益、文化价值等原则的引导下,英文电影《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中还应该准确地使用各种翻译原则,让观众能够更加靠近电影作品,从而在欣赏电影作品的同时,促使观众能够将翻译工作者所传递的不同文化通过自身文化进行过滤、对比与沉淀,从而提高电影作品的欣赏价值。
(一)翻译归化策略的运用
《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中首先使用了归化策略,该策略在使用的过程中要求翻译者将中国观众作为靠拢的目标,结合中国的用语习惯、文化习俗对电影作品进行翻译,这种翻译有助于观众更好地理解《安娜·卡列尼娜》这部作品,有意识地增加了这部电影作品的观赏价值。归化策略在《安娜·卡列尼娜》中的运用具有不可忽视的重要性,这是因为绝大多数观众在观看电影的过程中都保持着一种娱乐休闲的状态,如果不能妥善地处理其中的西方元素,那么就可能会造成观众对影片主题、情节内容的不理解。因此,为了满足中国不同层次观众的欣赏需求,《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中就灵活使用了翻译的归化策略。
例如在电影中有台词:“Paperwork is the soul of Russia,Farming is only the stomach”。这句台词但从字面的意思进行理解可以直译为:文书工作是俄国的灵魂,而农业只是胃。在翻译的过程中应该使用归化策略,将其按照中国语言的逻辑思维,翻译为:文书工作才是俄国的灵魂,农业顶多算是俄国的胃;还有台词:“the provincial level”。从字面可以直译为:“很省级化”。而采取归化策略可以将其翻译为“省级”。因此如若采取直译的翻译方法,那么就可能会产生电影语义上的理解障碍,如果采取归化策略进行翻译,那么就能够达到容易理解、经济收益提高的目的,增强电影作品的亲和力,避免出现观众由于语义不理解不愿意去看电影的情况。
(二)翻译异化策略的运用
异化策略指的是在电影翻译的过程中,译者本着对原作品、原电影文化尊重的原则,采取源语表达方式传达原文内容,这种翻译充分考虑了不同民族在文化上的差异性、语言风格上的特色化,能够在翻译的同时最大程度地保证电影作品的原汁原味。
电影《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中同样大量使用了翻译的异化策略,这种策略的使用使得电影作品更具有艺术价值。例如在表现西方政治、宗教、伦理文化等具有民族特性文化的过程中,电影《安娜·卡列尼娜》在翻译上就以异化策略为主。但是这种翻译策略的使用也存在着一定的弊端,突出展现在:中国观众由于历史文化、地域文化等多个方面的差异,对于西方政治、宗教等多种文化的理解程度较低,因此一直以来在这些文化方面的翻译都是电影翻译的雷区。这也要求在今后的电影作品翻译中,必须要充分考虑到对这些文化的详细解释,以提高观众看片的整体质量。
四、结论
随着大量外文电影的涌入,为了满足不同文化层次、欣赏需求的观众要求,对于外文电影的翻译引起了大众的广泛重视。在原声外文电影翻译的过程中,译者必须要本着尊重观众与电影作品的双重标准,充分遵守提高经济收益、文学价值等多重原则,灵活使用翻译的异化策略与归化策略等不同的策略,对外文影片实现规范化、艺术化的翻译,这样才能进一步推动我国电影事业的不断发展。
参考文献:
[1]郭晓燕.《安娜·卡列尼娜》:从小说到电影的改编[J].电影文学,2013,06:87-88.
[2]王海生,刘丽,薛丽.伦理视角下电影翻译的归化与异化[J].通化师范学院学报,2016,11:55-60.
[3]于嘉琪.论英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略[J].电影文学,2014,16:156-157.
关键词:英文电影;翻译策略;翻译原则;《安娜·卡列尼娜》
一、引言
电影《安娜·卡列尼娜》是根据俄国同名小说改编的优秀作品,这部作品以20世纪70年代俄国真实社会为故事背景,讲述了贵族妇人安娜对爱情幸福的追求受到了社会现实的重重压迫,最后安娜不得不卧轨自杀的悲惨故事。这部电影作品虽然在情节内容、人物塑造等方面源于小说,但是在拍摄的过程中,导演通过影像艺术手段将原有的人物特点进行了进一步放大,在情节展示、故事内容等方面的艺术价值更加突出。
而在引进《安娜·卡列尼娜》这部作品的同时,我国优秀的翻译工作者提高了对作品翻译在准确性与艺术性上的重视程度,为更好地呈现作品提供了优质的服务。
二、基于《安娜·卡列尼娜》分析英语电影的翻译原则
《安娜·卡列尼娜》作为一部优秀的电影作品,在翻译的过程中必须要遵从一定的原则,这样才能规范翻译工作、提高翻译的整体效果。
(一)满足经济利益
《安娜·卡列尼娜》是一部电影作品,本身就较为注重艺术价值、经济价值,因此在翻译的过程中也应该关注电影作品的经济效益,以经济性作为重要的指导原则。
以《安娜·卡列尼娜》这部电影的名字翻译为例,作为一部被翻牌过数次、翻译过数次的英文电影,其电影版本的差异会影响电影名字。在诸多作品中,有人就将《安娜·卡列尼娜》翻譯为《爱比恋更冷》,这一名字既突出了电影作品的主题,同时对于观众还有一种强烈的吸引力,提高了观众对于电影观看的好奇心,有利于提高作品的经济收益。
(二)体现文化价值
在中国观众的审美观念中,电影作品的翻译不仅需要注重用语的准确性、表达的流畅性,同时还应该通过文字的精炼提高翻译的文学价值、文化价值,使得作品在翻译之后能够呈递出一种美感。
因此,在英文电影《安娜·卡列尼娜》翻译的过程中必须要敏锐地捕捉中国观众的审美需求、审美习惯,注重语言上、语音上的和谐优美、生动有力,这样才能加深观众对于电影作品的认知,形成一种情感上的共鸣。
除了上述原则以外,在翻译《安娜·卡列尼娜》这类由小说改编的电影作品时,译者还需要遵守尊重参考原著、把握受众需求等多个方面的原则。
三、翻译策略在英文电影《安娜·卡列尼娜》中的运用
在经济效益、文化价值等原则的引导下,英文电影《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中还应该准确地使用各种翻译原则,让观众能够更加靠近电影作品,从而在欣赏电影作品的同时,促使观众能够将翻译工作者所传递的不同文化通过自身文化进行过滤、对比与沉淀,从而提高电影作品的欣赏价值。
(一)翻译归化策略的运用
《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中首先使用了归化策略,该策略在使用的过程中要求翻译者将中国观众作为靠拢的目标,结合中国的用语习惯、文化习俗对电影作品进行翻译,这种翻译有助于观众更好地理解《安娜·卡列尼娜》这部作品,有意识地增加了这部电影作品的观赏价值。归化策略在《安娜·卡列尼娜》中的运用具有不可忽视的重要性,这是因为绝大多数观众在观看电影的过程中都保持着一种娱乐休闲的状态,如果不能妥善地处理其中的西方元素,那么就可能会造成观众对影片主题、情节内容的不理解。因此,为了满足中国不同层次观众的欣赏需求,《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中就灵活使用了翻译的归化策略。
例如在电影中有台词:“Paperwork is the soul of Russia,Farming is only the stomach”。这句台词但从字面的意思进行理解可以直译为:文书工作是俄国的灵魂,而农业只是胃。在翻译的过程中应该使用归化策略,将其按照中国语言的逻辑思维,翻译为:文书工作才是俄国的灵魂,农业顶多算是俄国的胃;还有台词:“the provincial level”。从字面可以直译为:“很省级化”。而采取归化策略可以将其翻译为“省级”。因此如若采取直译的翻译方法,那么就可能会产生电影语义上的理解障碍,如果采取归化策略进行翻译,那么就能够达到容易理解、经济收益提高的目的,增强电影作品的亲和力,避免出现观众由于语义不理解不愿意去看电影的情况。
(二)翻译异化策略的运用
异化策略指的是在电影翻译的过程中,译者本着对原作品、原电影文化尊重的原则,采取源语表达方式传达原文内容,这种翻译充分考虑了不同民族在文化上的差异性、语言风格上的特色化,能够在翻译的同时最大程度地保证电影作品的原汁原味。
电影《安娜·卡列尼娜》在翻译的过程中同样大量使用了翻译的异化策略,这种策略的使用使得电影作品更具有艺术价值。例如在表现西方政治、宗教、伦理文化等具有民族特性文化的过程中,电影《安娜·卡列尼娜》在翻译上就以异化策略为主。但是这种翻译策略的使用也存在着一定的弊端,突出展现在:中国观众由于历史文化、地域文化等多个方面的差异,对于西方政治、宗教等多种文化的理解程度较低,因此一直以来在这些文化方面的翻译都是电影翻译的雷区。这也要求在今后的电影作品翻译中,必须要充分考虑到对这些文化的详细解释,以提高观众看片的整体质量。
四、结论
随着大量外文电影的涌入,为了满足不同文化层次、欣赏需求的观众要求,对于外文电影的翻译引起了大众的广泛重视。在原声外文电影翻译的过程中,译者必须要本着尊重观众与电影作品的双重标准,充分遵守提高经济收益、文学价值等多重原则,灵活使用翻译的异化策略与归化策略等不同的策略,对外文影片实现规范化、艺术化的翻译,这样才能进一步推动我国电影事业的不断发展。
参考文献:
[1]郭晓燕.《安娜·卡列尼娜》:从小说到电影的改编[J].电影文学,2013,06:87-88.
[2]王海生,刘丽,薛丽.伦理视角下电影翻译的归化与异化[J].通化师范学院学报,2016,11:55-60.
[3]于嘉琪.论英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略[J].电影文学,2014,16:156-157.