关联理论与翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzao81927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:关联翻译研究是对20 世纪八九十年代以来所有在关联理论框架内探讨翻译问题、解释翻译现象研究的总称。本文先分别解释了关联理论和翻译的基本内容,又回顾了中西方关联翻译理论的研究与发展。最后对其发展做出简要评价。
  关键词:关联翻译理论;语用学;发展
  作者简介:刘贺田(1992-),女,汉族,黑龙江人,硕士,就读于天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  1. 引言
  20世纪80年代末,我们研究的翻译对等都是文本或文本的部分章节,侧重的是文本类型学和对等分类。后来重点有所偏移。其中关联的语用学就是一个方面,这时开始研究翻译中的认知方面和“对等”这种难懂的概念。Gutt(1992:20)是这样描述的:“关联理论试图清楚的描述我们思维的信息加工能力是如何使我们和他人交流的。”
  Dan Sperber 和Deirdre Wilson首先在他们的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。此外,翻译研究领域的探索与美国语言哲学家和语用学家Paul Grice在关联理论上的创始工作密不可分。对于关联理论的研究,我们可以参考Paul Grice的交流中的合作原则里的关联研究和Gutt在发展翻译的关联理论的早期阶段所列出的文本类型学的作用。
  2. 关联理论与翻译
  关联理论是认知语用学的基础。“它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”,提出了关联原则和最佳关联假设(何自然、冉永平,2001)。Sperber和Wilson提出的关联原则是:“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。”提及关联性,我们首先就会考虑关联程度的问题。要想获得最佳关联性,也就必须要有最佳的语境条件。当我们对话语和语境把握的较为准确,这种关联性也就显现的较为清楚,关联程度也就越大。而反之关联程度就较小。
  对于翻译,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。Levy和Gutt都曾将翻译理解为一种语际间的交际活动,也是一种语用行为。“翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮:原作者是交际者;译者是受体;第二轮:译者是交际者,译语接受者是受体。可见,译者扮演着双重角色,他是信息传递的中转者。”(赵彦春,1999)
  将关联理论应用于翻译是一种认识上的新突破,也从交际和认知的角度为认知语用学的研究翻开了新篇章。
  3. 关联翻译理论的发展
  自1988年Gutt发表第一篇关联翻译理论的论文以来,关联翻译理论研究受到越来越多的重视,不断丰富,完善和发展。无论是中国还是西方都有针对此的研究,让我们分别来回顾一下中西方关联翻译理论的研究。
  对于西方学者而言,首先Gutt认为关联理论可以解释一切翻译现象。Nida(2001:16-17)首先肯定了“关联理论给语言研究提供了一个独特的视角”,之后指出,一个关联原则难以解释一切复杂的语言现象。Fawcett后来对翻译关联理论也提出了一些质疑。Gutt对一些质疑给予了一些有解释力的回应。如他提出的“刺激取向翻译模式”和“理解取向翻译模式”。在当前对关联翻译理论研究比较有影响的有Setton(1998)对同声传译的研究、Hill(2002)对实验性翻译测试的研究,以及Gutt 自2000年出版《关联与翻译》第二版以来对文学作品中隐含信息的翻译等方面的研究。
  在我国,林克难首次把关联翻译理论介绍给我国读者。1994年,他在《中国翻译》第4期发表书评《关联翻译理论简介》,介绍了关联翻译理论的一些主要观点。沈家煊、何自然等语言学家也对早期关联翻译理论的引入有重大贡献。1997和2001年何自然在广州组织了两次全国关联理论研讨会,并于1997年出版了专著《语用学与英语学习》,其中对关联理论以及对关联理论与翻译进行了专章介绍和研究。后来赵彦春(1999)《关联理论对翻译的解释力》的发表引发了更多读者对该理论的探讨与研究。目前,国内研究的方向主要在关联理论的翻译解释力,关联理论推理模式的构建和关联理论在翻译实践中的具体运用几个方面。
  将关联理论运用在翻译研究中开辟了翻译研究的新视角,也引发了更多对关联理论和翻译研究的思考,提出了很多有价值,值得研究的课题,更是为翻译语用研究打下了基础。当然,关联翻译理论还有许多不足,如理论框架粗糙,涵盖的翻译理论和相关语用研究较为有限等。我们要想取得更大的发展,必须不断完善理论框架,方法论上更为严谨,不断更新知识库,借鉴吸收最新的优秀理论研究成果,只有这样,关联翻译理论才能走得更远。
  参考文献:
  [1]何自然,冉永平.关联性:交际与认知[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  [2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999.
  [3]Basil Hatim,Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
  [4]Nida,E.A. Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
摘 要:敬语是日语的一大特点,也是日本社会人与人交流的润滑剂。在社会上有年龄长幼、社会地位的高低,性别的不同,在职场中有上司下属之分,学校也有特定环境下的身份区别,这些不同的语言环境要求用不同的语言表达。日语敬语表达形式丰富,但如果使用过度或过轻都会被认为失礼。正确使用敬语,可以赢得对方好感。敬语可以分为尊敬语,自谦语及郑重语。郑重语就是我们常说的“です、ます”体,一般不容易出错。尊敬语就是抬高对
摘 要:归化翻译是翻译过程中的常用策略,使用得当,可以减少译入语读者的“异味感”,否则会导致文章的不伦不类,那么什么是归化?归化又有哪些要求?我们今天就由中阿间“君子”的翻译来看看翻译的归化。  关键词:君子;中阿翻译;归化  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  马坚先生在翻译孔子的《论语》一书中,将君子译为“?????
当下新闻恶性事件不断,但各大传播媒介并未因此而减少或削弱对社会新闻事件的报道、评论。就在各大媒体机构纷纷抢播第一新闻的同时,新闻传播为社会、受众以及当事人带来的是
本文论述了商业银行的客户关系管理,全文的框架结构安排如下: 第一章:前言。首先介绍我国银行目前的形势,及本文的研究意义。然后对国内外客户关系管理的现状进行概述,最后介绍
《红楼梦》一百二十回目录中以“情”字为题的有二十五回,占1/5,比例较高。其中宝黛的爱情历来被文人骚客所称颂吟唱,本文拟就从《红楼梦》中宝玉的“情”出发,通过对曹雪芹
期刊
我国企业社会责任蓝皮书(2014)显示我国企业社会责任指数平均得分为32.9,企业履行社会责任的意识和水平仍处于起步阶段。理论界关于企业社会责任与企业价值关系的研究由来已久,但是出现了正相关、负相关或者不相关甚至相矛盾的研究结论,因此找到社会责任与企业价值之间的中介变量,探究企业社会责任对企业价值的作用路径,对于厘清社会责任与企业价值之间的关系具有重要意义。已有学者提出,技术创新是社会责任与企业价
目的:探讨微创胸导管夹闭手术对肺癌患者血脂的影响。方法:选取2012年1月至2014年8月接受治疗的肺癌患者60例,分为观察组(行微创胸导管夹闭手术)和对照组(未进行胸导管夹闭手
[目的]探讨布地奈德雾化吸入治疗早产儿支气管肺发育不良(BPD)的疗效.[方法]回顾性分析92例本院诊治的BPD的早产儿临床资料,按照治疗方法分为布地奈德组29例、地塞米松组34例
摘 要:翻译研究中,“历史性”概念的引入为某些翻译活动提供了合理的解释。本文简单梳理了翻译“历史性”理论的发展,对《福尔摩斯探案—驼背人》的1896年和1981年的比较特殊的两个译本进行社会背景的比照和语言、文体、文化阐释等的动态解析。透过“历史”的视角结合文化、社会等因素的分析与描写,对翻译活动的解释是可能的;关注译作的“历史性”使得翻译批评更趋于合理。  关键词:翻译;历史性;翻译活动;解释;
摘 要:《论语》的翻译研究一直备受青睐。本文介绍了国内外研究现状并从对比语言学这一角度对《论语》的英译进行研究。译者在翻译《论语》时应该站在文化的高度,更多地关注中国与西方国家之间的文化差异,以保留原文的文化内涵,应当勇于承担起中国典籍外译的重要使命。  关键词:《论语》;对比语言学;儒家经典  作者简介:康菲(1988-),女,汉族,陕西省渭南市人,西安外国语大学文学硕士研究生在读,研究方向:翻