论文部分内容阅读
归化与异化是两种不同的翻译策略。前者以目的语或译文读者为归宿,后者以原语或原文作者为归宿。在翻译过程中不仅要准确传递原语言的文字信息,还应重视其中所承载的文化信息。本文以杨宪益与夫人戴乃迭合译的TheTrueStoryofAhQ和茱莉亚·洛弗尔翻译的TheRealStoryofAH—Q中第二回和第三回的翻译为例,从语言和文化两方面进行分析,探讨了归化与异化两种翻译策略的应用。