《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究

来源 :天津外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyueemo1122334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。
其他文献
课题组对民族地区平武法院最近5年的涉环境资源刑事案件作了一个调研,即通过描绘平武法院2012-2016年案件数、刑事案件数、环境资源案件数情况展示环境资源刑事案件在刑事案
全国职业院校技能大赛学前教育专业技能大赛是促进学前教育专业人才培养质量,提高学前教育专业学生综合素质的重要途径之一。通过学前教育专业技能大赛,针对赛项的整体要求与
目的 观察内窥镜下脊神经背内侧支切断术治疗慢性小关节源性腰痛的临床疗效,探讨其应用的安全性及有效性。方法 根据患者选择及知情同意,62例患者中35例采用经皮脊神经背内侧
现代社会多领域快速发展,对新时期高等教育提出了更高的要求。在高校教育体系中,声乐教学是艺术教学领域的重要组成部分,教师在教学中要提高对声乐教学的重视度。近年来声乐
“作者之死”剥夺了作者在翻译活动中的话语权,消解了其权威性,赋予了译者和读者更大的理解和阐释自由,但它也同样导致了意义的无限衍异和系统的散乱无序。拟从意向性的角度让作