【摘 要】
:
毕飞宇是我国当代著名作家,其中篇小说《玉米》系列的英译本Three Sisters于2011年获得“曼亚洲文学奖”。鉴于目前学术界对《玉米》译文的研究几近空白,本文尝试运用语用学
论文部分内容阅读
毕飞宇是我国当代著名作家,其中篇小说《玉米》系列的英译本Three Sisters于2011年获得“曼亚洲文学奖”。鉴于目前学术界对《玉米》译文的研究几近空白,本文尝试运用语用学的会话含义理论,对其原文和译文进行定性和描述性研究,旨在总结归纳翻译人物对话会话含义时的技巧及策略,以期对将来文学作品会话含义的翻译有所启发。
Bi Feiyu is a well-known contemporary writer in China. The Three Sisters, the English version of the novel Maize, won the Mann Asian Literature Prize in 2011. In view of the current academic research on the translation of “corn” is almost empty, this paper try to use the pragmatic theory of conversational meaning, the original and the translation of the qualitative and descriptive study, to summarize the meaning of translating conversational conversations And tactics, with a view to inspire the translation of literary works in the future.
其他文献
本文主要通过比较的方法说明英语定冠词用于一些指人的形容词前,蒙古语形容词和形容动词加复数后缀之后,都可派生出指某一类人的名词。
This article mainly through compar
数词在英语和汉语中均可用做修饰语,但用法不同。本文研究了汉语文献中数词作修饰语的一种特殊结构——一个+定语1+一个+(定语2)+名词,并从构式角度对其功用进行分析解释,以
信息时代,传媒产业高速发展,各种新兴媒介尤其是网络传递大量英文原版信息是对各种经贸商务活动的信息来源.广告语言是以引起人们的注意,唤起人们的兴趣,激起人们的购买欲为
广告是现代社会生活不可缺少的一个部分,体现着社会的价值观念、行为模式和社会情趣与理念等。仿拟作为一种富于创造性的修辞方式,广泛应用于当代俄罗斯广告中,它不仅能体现
通过评析美国翻译家ThomasCleary对中国古典文献《道德经》第一章的翻译,探讨了《道德经》翻译时需要注意作者对文本的解读以便更准确地传递原文内在文化信息。同时对典籍翻
评价理论是系统功能语言学中人际意义的延伸与发展,包含态度、级差和介入三个子系统.态度子系统是评价理论的核心部分,又分为情感、判断和鉴赏三个层面.本文旨在从评价理论视
本文分析了中美新闻标题在词语、语法和修辞上的不同,目的是探索相应的翻译策略进而为将来的研究打基础.
归化和异化之争由来已久,在跨文化翻译的背景下,异化翻译成为保存文化信息的一种有效手段,使一个国家和民族的文化信息能够较好地译介到另一个国家和民族的文化中,从而更好地
主位、述位的概念是由布拉格学派的学者马泰休斯提出的,随后其他语言学家丰富并发展了主位—述位理论.经研究发现,该理论能够解释很多语言学现象,尤其是在语篇分析等方面.本
本文按照汉语骈体四字格的内部逻辑关系把它们分类并翻译,寻求日译技巧技巧和语法特点,并得出汉日对应关系。
This paper classifies and translates them according to the