论文部分内容阅读
【摘要】:随着世界经济贸易全球化的趋势,中西方国家的经济贸易往来越来越频繁,因此,商务翻译,作为连接中西方贸易沟通的桥梁,其重要性也越来越突出。而由于中西方的思维方式,价值观念,生活习惯等各种文化差异,使得商务翻译具有很大的挑战。本文简要分析了文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了相应的商务英语翻译策略,旨在减少由文化差异带来的商务交流中的不良影响。
【关键词】:商务翻译;文化差异;策略
商务英语翻译作为中外商业交流的重要工具,具有专业性、实用性和跨文化交际性。商务英语翻译人员不仅需要有扎实的专业基础,还要具备跨文化沟通和交流的能力。如果缺乏对不同文化,语言背景,风俗习惯的认知,可能会造成商务活动的沟通障碍、误解,甚至引发冲突。语言学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)曾经说过:“要真正做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”因此,掌握文化差异对商务英语翻译的影响,并利用文化因素将汉语和英语更好的转换,才能使得国际贸易活动更加顺利的进行。
1.文化差异对商务英语翻译的影响。
(1)文化差异引起的目标语言中词汇的缺失
汉语和英语属于不同文化下的两种产物,由于社会发展,地理位置,风俗习惯,宗教信仰等文化差异,有时候我们在翻译时,会遇到目标语言中词汇与语义的空缺现象。也就是说,一种语言中存在的词汇翻译成另一种语言时,找不到完全对应的词。这些词语有的来源于科技的不断发展进步,有的来源于对客观世界的不同认知。
例如,在我们的汉语中,有很多词语很难在英语中找到契合的词,例如“风水”、“江湖”、“市井”等,反之亦然。所以,现在有很多词汇直接音译过来,例如,中文中有咖啡(coffee)、沙发(sofa)、计算机的“黑客”( hacker)、爵士乐(jazz)、 维他命(vitamin)等等,英文中也有 Kung fu (功夫)、Tofu (豆腐)、Mahjong或Mah-jong (麻将)、Suan-pan (算盘)等等。
此外,汉语和英语中还有很多习语,是由历史典故,宗教信仰等形成的。这些习语虽然结构简单,却具有很深远的意义,同时也很难在目标语言中找出与之相匹配的词语。例如汉语中的“叶公好龙”、“东施效颦”、“借花献佛”,英语中的Pandora’s box(潘多拉之盒)、Achilles’ heel(唯一的致命弱点)、God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)等等。
(2)文化差异引起的翻译中文化意象的丢失或扭曲
英语和汉语具有不同的文化背景,它们都有着各自的文化背景和文化内涵。由于不同国家的人们对事物的认知有所不同,所以在词汇的联想上往往具有一定的差异。词汇,作为语言的基本要素,很大程度上反映了文化不同带来的差异,这种差异也给商务英语带来了很大的翻译障碍。
例如,龙在我国是一种吉祥、神圣的动物,有很多成语都蕴含着人们美好的心愿,例如“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“生龙活虎”。因此,有很多商品的名字中都包含着“龙”。但是在西方文化中,龙是邪恶的化身,圣经故事中的恶魔撒旦就被叫做the great dragon,有时凶恶的女子也被称为是dragon。所以在翻译含有“龙”的商品名时,如果直接翻译成dragon,会给西方人不好的联想。再比如,红色(red)在我国代表着喜庆、吉祥,中国红被人们喜爱并且广泛使用,但是在西方国家,红色(red)有血腥、暴力、焚烧的含义,而且还和危险、警示等含义有密切的关系。
2.如何解决文化差异对商务英语翻译的影响
我们在学习英语的过程中,要扩展自己的知识面,多了解一些英語国家宗教信仰,历史文化,习语谚语等,只有拥有丰富的各国文化知识,掌握不同文化的差异,才能在翻译时,避免被表面含义所迷惑,正确理解原文的含义,从而准确的用目标语言表达出来。
另外,因为商业英语涉及的范围广,文化跨度大,我们在翻译商务英语时,要采用多元化的翻译策略,既要注重翻译原则,又要灵活多变,充分结合中西方不同的文化特点,采用直译法、意译法、音译法等不同的翻译策略,确保译文严谨又不失其文化内涵。
总之,翻译人员需要提高个人素质,不断的学习,掌握不同的语言知识,熟悉各国文化,还要掌握丰富的翻译技巧,才能避免翻译商务英语时,出现失误,从而顺利完成商务交流活动。
3.结语
综上所述,由于地理位置,宗教信仰,风俗习惯,思维方式等各种文化差异,商务英语翻译具有一定的专业性以及复杂性。商务英语作为中外商务活动顺利进行的桥梁,意义重大。随着我国对外贸易的不断发展,商务英语翻译的重要性日渐突出。不同的文化差异虽然会对商务交流活动产生一定的障碍,但并非不可避免。作为一名翻译人员,只要充分了解不同的文化差异,运用合理的翻译策略,就能为我国的对外贸易做出自己的贡献。
参考文献:
[1]莫再树.基于语言经济学的商务英语研究.湖南大学学报[J],2011(3):5一10.
[2]赵雪涛.王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商业现代化,2008(8).89.
[3]李红. 谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2012,(24)
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003
【关键词】:商务翻译;文化差异;策略
商务英语翻译作为中外商业交流的重要工具,具有专业性、实用性和跨文化交际性。商务英语翻译人员不仅需要有扎实的专业基础,还要具备跨文化沟通和交流的能力。如果缺乏对不同文化,语言背景,风俗习惯的认知,可能会造成商务活动的沟通障碍、误解,甚至引发冲突。语言学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)曾经说过:“要真正做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”因此,掌握文化差异对商务英语翻译的影响,并利用文化因素将汉语和英语更好的转换,才能使得国际贸易活动更加顺利的进行。
1.文化差异对商务英语翻译的影响。
(1)文化差异引起的目标语言中词汇的缺失
汉语和英语属于不同文化下的两种产物,由于社会发展,地理位置,风俗习惯,宗教信仰等文化差异,有时候我们在翻译时,会遇到目标语言中词汇与语义的空缺现象。也就是说,一种语言中存在的词汇翻译成另一种语言时,找不到完全对应的词。这些词语有的来源于科技的不断发展进步,有的来源于对客观世界的不同认知。
例如,在我们的汉语中,有很多词语很难在英语中找到契合的词,例如“风水”、“江湖”、“市井”等,反之亦然。所以,现在有很多词汇直接音译过来,例如,中文中有咖啡(coffee)、沙发(sofa)、计算机的“黑客”( hacker)、爵士乐(jazz)、 维他命(vitamin)等等,英文中也有 Kung fu (功夫)、Tofu (豆腐)、Mahjong或Mah-jong (麻将)、Suan-pan (算盘)等等。
此外,汉语和英语中还有很多习语,是由历史典故,宗教信仰等形成的。这些习语虽然结构简单,却具有很深远的意义,同时也很难在目标语言中找出与之相匹配的词语。例如汉语中的“叶公好龙”、“东施效颦”、“借花献佛”,英语中的Pandora’s box(潘多拉之盒)、Achilles’ heel(唯一的致命弱点)、God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)等等。
(2)文化差异引起的翻译中文化意象的丢失或扭曲
英语和汉语具有不同的文化背景,它们都有着各自的文化背景和文化内涵。由于不同国家的人们对事物的认知有所不同,所以在词汇的联想上往往具有一定的差异。词汇,作为语言的基本要素,很大程度上反映了文化不同带来的差异,这种差异也给商务英语带来了很大的翻译障碍。
例如,龙在我国是一种吉祥、神圣的动物,有很多成语都蕴含着人们美好的心愿,例如“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“生龙活虎”。因此,有很多商品的名字中都包含着“龙”。但是在西方文化中,龙是邪恶的化身,圣经故事中的恶魔撒旦就被叫做the great dragon,有时凶恶的女子也被称为是dragon。所以在翻译含有“龙”的商品名时,如果直接翻译成dragon,会给西方人不好的联想。再比如,红色(red)在我国代表着喜庆、吉祥,中国红被人们喜爱并且广泛使用,但是在西方国家,红色(red)有血腥、暴力、焚烧的含义,而且还和危险、警示等含义有密切的关系。
2.如何解决文化差异对商务英语翻译的影响
我们在学习英语的过程中,要扩展自己的知识面,多了解一些英語国家宗教信仰,历史文化,习语谚语等,只有拥有丰富的各国文化知识,掌握不同文化的差异,才能在翻译时,避免被表面含义所迷惑,正确理解原文的含义,从而准确的用目标语言表达出来。
另外,因为商业英语涉及的范围广,文化跨度大,我们在翻译商务英语时,要采用多元化的翻译策略,既要注重翻译原则,又要灵活多变,充分结合中西方不同的文化特点,采用直译法、意译法、音译法等不同的翻译策略,确保译文严谨又不失其文化内涵。
总之,翻译人员需要提高个人素质,不断的学习,掌握不同的语言知识,熟悉各国文化,还要掌握丰富的翻译技巧,才能避免翻译商务英语时,出现失误,从而顺利完成商务交流活动。
3.结语
综上所述,由于地理位置,宗教信仰,风俗习惯,思维方式等各种文化差异,商务英语翻译具有一定的专业性以及复杂性。商务英语作为中外商务活动顺利进行的桥梁,意义重大。随着我国对外贸易的不断发展,商务英语翻译的重要性日渐突出。不同的文化差异虽然会对商务交流活动产生一定的障碍,但并非不可避免。作为一名翻译人员,只要充分了解不同的文化差异,运用合理的翻译策略,就能为我国的对外贸易做出自己的贡献。
参考文献:
[1]莫再树.基于语言经济学的商务英语研究.湖南大学学报[J],2011(3):5一10.
[2]赵雪涛.王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商业现代化,2008(8).89.
[3]李红. 谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2012,(24)
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003