浅析说服方式与说服艺术

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guofeng7303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说服一词来源于拉丁文,本意是劝说,劝导,通过沟通交谈能够使被沟通者接受自己的观点,达到说服的目的.说服活动的方式共有三种,分别为认知说服、情感说服和榜样说服.说服艺术对人际传播具有重要影响,本文通过论述三种不同的说服方式,分析总结说服方式和舒服艺术,为人际传播提供借鉴和经验.
其他文献
随着中国对外开放的发展,导致了“汉语热”的兴起,在跨文化交际活动中,由于高低语境文化的差异带来的沟通障碍日益明显.了解高语境文化与低语境文化的形成原因和认识差异,培
对于一个组织而言,任何可能对组织产生不良影响的行为都需要加以重视,而工作场所不文明行为作为组织中的一种不良行为,自上世纪90年代开始逐渐受到国内外学者的关注。有研究发现
随着语言学家对语用学的不断深入研究,指示语现象成为语用学的重要研究对象之一.人称指示是指示语的组成部分,也是我们日常交际中非常普遍的一种现象.本文从语用的角度出发,
摘 要:旅游翻译在国内外的景点随处可见,景点的翻译介绍、普通的标志语等都是旅游翻译中需要涉及的。而评判旅游英语翻译是否好且得当的标准之一,就是是否能将源语的意思用目的语准确地传达给外国游客。  本文基于增词法、意义与音译法,以及功能对等理论对旅游景点及标志语翻译进行分析与介绍,并从跨文化的背景下对旅游文翻译的影响进行了分析,供译者参考。  关键词:旅游翻译;跨文化;英语翻译  [中图分类号]:H3
中国文化博大精深,各式各样的中国菜生动活泼地折射出了丰富多彩的中华文化.研究中国菜名的文化意蕴,就是解读丰富多彩的中华文化.
眉间有雨,从我眼角滑下;指尖有风,自吾手中穿过.而吾只身一人,乘风御雨,穿越芸芸众生.rn空山新雨,耳中只有穿林打叶声;一壶琼浆,眼中只有远山淡影之景.尽管雷声作响,我毫不畏
期刊
充分发挥人力资本创新能力是形成企业核心竞争力、获取超额利润的决定因素,因此研究人力资本分享企业收益及相关会计问题有重要的理论意义与实践价值。本文通过对人力资本理论及相关会计理论的发展状况的回顾,总结人力资本理论及相关会计理论发展历程、研究热点与难点,在此基础上,着重就人力资本分享企业收益的理论基础、微观环境、实现方式和会计处理及信息披露问题进行专题探讨,试图从微观方面对人力资本分享企业收益理论进行