论文部分内容阅读
【摘要】随着“互联网 ”和“大数据”时代的到来,高效便捷成为人们对工作学习和生活的要求,电子网络词典强大的翻译功能满足了人们多方面的需求。然而,在为使用者带来便利的同时,电子网络词典翻译的准确性也受到广泛关注。本文以英语翻译为例,对目前较为流行的几种电子网络词典翻译的准确性进行调查研究,进一步探求电子网络词典在翻译实践中的利弊,为使用者提供借鉴。
【关键词】电子网络词典;翻译准确性;英语翻译
【作者简介】张涵,东北农业大学。
一、电子网络词典翻译基本原理
电子网络词典是一种全新的应用程序提供方式,即用户在自己的桌面系统中装一个轻量级的客户端,利用网路访问服务器,由服务器提供庞大的词典服务系统。其本质是机器翻译,核心是翻译技术,包括单词分析、句法分析、语义分析和文理分析四个方面。其工作过程是:首先把语句分成单词,通过存放于机器数据库内的电子词典查找词义;然后根据语法规则分析语句,并把它变换成概念和结构;最后借助语言模型生成目标语言。
二、电子网络词典发展现状
1.国内现状。目前,国内的电子翻译工具不下百种,根据不同特点,大致可分为词典类、汉化类、在线类和专业翻译类。在电子翻译研究中,电子词典是最为成功、最为实用的成果之一。然而, 只要比较一下, 就会发现很多问题。电子网络词典的商业目的比较明显, 而其翻译的实际质量不高, 如微观结构设置不合常规,义项划分比较混乱, 释义不够准确甚至错误,短语、句子、文章的翻译结果往往不尽人意。有些电子网络词典翻译内容尽管丰富, 但混杂的释义和体例,难以满足用户实际需要。比如,但就boil这一个日常用语,不用的词典给出的义例就存在差别。Google翻译:沸腾、煮沸等;Windows Live在线翻译:煮沸;雅虎翻译:沸腾、开、滚等;爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等;百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等;海词在线翻译:沸腾、煮沸;金桥翻译:沸腾、煮沸等;谷词在线词典:沸腾、煮沸等;木头鱼在线翻译:煮沸。
2.国内外现阶段翻译质量标准。国际上以ALPAC为评价标准,该标准分为可懂度(Intelligibility)和忠实度(fidelity)。ALPAC可懂度等級(Scale of Intelligibility)分为9级,即:完全清楚、易懂,就像正常原语;9级为最高级的文本,风格贴切;5级为中间级,即:只有在仔细斟酌之后才能看懂大意,用词不当、古怪的句法、未翻译词、出现上述类似的错误,但尽管有这些“噪音”干扰,可以察觉出中心大意;1级为最低级,即:根本无法读懂,怎么思索和推敲也无法读懂句子。中科院计算所2003年11月举办的机器评测,主要评测汉英、英汉机器翻译系统,评分标准采用可懂度和忠实度合并的方法,按译文的可理解率为每一个机译的句子评分,分0到6共7个等级:0级为完全没有译出来;2级为译文有一部分符合原文的一部分意思,或者全句没有译对,但是关键的词都孤立地译出来了;5级为译文流畅地表达了原文的信息,语法结构基本正确,但个别译文在词形变化、词序、译词选择,地道性等方面有问题需小范围修改;6级为最高级,系完美级。
三、电子网络字典翻译利弊分析
1.总体优势。与人工翻译文章段落相比,电子词典的翻译更为高速、便捷,词典类在线工具在单词翻译方面也具有先天优势,即便是存在生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举,与标准翻译相比,网络电子词典翻译的句式在很大程度上可以借鉴,但是仍需要我们根据不同类型的翻译材料特点进行句式和动词的调整。
2.弊端概述。根据对主要电子词典的文章段落翻译的测评分析发现各电子词典的翻译对于专业词汇的准确性、语序的排列、句意的通顺情况上下不一、甚至出现短语翻译有误的情况,而有些专业类翻译虽然不算错,但是句子不够地道,也不符合英语语言习惯。这是使用电子词典进行翻译的人群在学习、工作中的一大阻碍,相关人群的问题情况分为以下几点:1.对于学生:错误的翻译可能影响其外国语言学习造成学生对学习内容的误解等问题。2.对于有翻译需求的普通群众:可形成无法正确理解国外文件、产品等其真正的含义,与外国人交流有障碍,词不达意的后果。3.对于相关专业研究者:或造成其学术研究的偏差达不到专业研究严谨求实的要求。4.对于有国际交流需求的企业:可造成交流不通畅、无法理解对方真正建议、要求以至于无法正常进行公司间的商业合作等问题。
四、结束语
综上所述,我国目前的大部分网络词典在翻译简单句和简单从句时,在语法上可达到很高的准确度,但在用词上却不一定准确。对于多个从句、多重从句、多状语、多定语等复杂句,语法准确度就很低了,大约只有20%。所有这些问题,再加上文体、语义、语境方面研究和应用的滞后,使得译文经常是风马牛不相及,笑话百出。对于这样的译文,校对所需要花费的时间往往比手工翻译还要多,因此对于许多经验丰富的翻译工作者来说,这种翻译的工作效率还不如人工翻译的高。
但是,机器翻译技术正在不断的被完善,其灵敏度和准确率也正在一步一步地提高。随着机器翻译技术的进步,相信在不久的将来,电子网络词典的翻译准确性也将大幅提高。
参考文献:
[1]郭著章. 英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[2]张卫晴,张政.从机器翻译评测看机器翻译发展[J].中国科技翻译, 2008(2):14-17.
【关键词】电子网络词典;翻译准确性;英语翻译
【作者简介】张涵,东北农业大学。
一、电子网络词典翻译基本原理
电子网络词典是一种全新的应用程序提供方式,即用户在自己的桌面系统中装一个轻量级的客户端,利用网路访问服务器,由服务器提供庞大的词典服务系统。其本质是机器翻译,核心是翻译技术,包括单词分析、句法分析、语义分析和文理分析四个方面。其工作过程是:首先把语句分成单词,通过存放于机器数据库内的电子词典查找词义;然后根据语法规则分析语句,并把它变换成概念和结构;最后借助语言模型生成目标语言。
二、电子网络词典发展现状
1.国内现状。目前,国内的电子翻译工具不下百种,根据不同特点,大致可分为词典类、汉化类、在线类和专业翻译类。在电子翻译研究中,电子词典是最为成功、最为实用的成果之一。然而, 只要比较一下, 就会发现很多问题。电子网络词典的商业目的比较明显, 而其翻译的实际质量不高, 如微观结构设置不合常规,义项划分比较混乱, 释义不够准确甚至错误,短语、句子、文章的翻译结果往往不尽人意。有些电子网络词典翻译内容尽管丰富, 但混杂的释义和体例,难以满足用户实际需要。比如,但就boil这一个日常用语,不用的词典给出的义例就存在差别。Google翻译:沸腾、煮沸等;Windows Live在线翻译:煮沸;雅虎翻译:沸腾、开、滚等;爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等;百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等;海词在线翻译:沸腾、煮沸;金桥翻译:沸腾、煮沸等;谷词在线词典:沸腾、煮沸等;木头鱼在线翻译:煮沸。
2.国内外现阶段翻译质量标准。国际上以ALPAC为评价标准,该标准分为可懂度(Intelligibility)和忠实度(fidelity)。ALPAC可懂度等級(Scale of Intelligibility)分为9级,即:完全清楚、易懂,就像正常原语;9级为最高级的文本,风格贴切;5级为中间级,即:只有在仔细斟酌之后才能看懂大意,用词不当、古怪的句法、未翻译词、出现上述类似的错误,但尽管有这些“噪音”干扰,可以察觉出中心大意;1级为最低级,即:根本无法读懂,怎么思索和推敲也无法读懂句子。中科院计算所2003年11月举办的机器评测,主要评测汉英、英汉机器翻译系统,评分标准采用可懂度和忠实度合并的方法,按译文的可理解率为每一个机译的句子评分,分0到6共7个等级:0级为完全没有译出来;2级为译文有一部分符合原文的一部分意思,或者全句没有译对,但是关键的词都孤立地译出来了;5级为译文流畅地表达了原文的信息,语法结构基本正确,但个别译文在词形变化、词序、译词选择,地道性等方面有问题需小范围修改;6级为最高级,系完美级。
三、电子网络字典翻译利弊分析
1.总体优势。与人工翻译文章段落相比,电子词典的翻译更为高速、便捷,词典类在线工具在单词翻译方面也具有先天优势,即便是存在生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举,与标准翻译相比,网络电子词典翻译的句式在很大程度上可以借鉴,但是仍需要我们根据不同类型的翻译材料特点进行句式和动词的调整。
2.弊端概述。根据对主要电子词典的文章段落翻译的测评分析发现各电子词典的翻译对于专业词汇的准确性、语序的排列、句意的通顺情况上下不一、甚至出现短语翻译有误的情况,而有些专业类翻译虽然不算错,但是句子不够地道,也不符合英语语言习惯。这是使用电子词典进行翻译的人群在学习、工作中的一大阻碍,相关人群的问题情况分为以下几点:1.对于学生:错误的翻译可能影响其外国语言学习造成学生对学习内容的误解等问题。2.对于有翻译需求的普通群众:可形成无法正确理解国外文件、产品等其真正的含义,与外国人交流有障碍,词不达意的后果。3.对于相关专业研究者:或造成其学术研究的偏差达不到专业研究严谨求实的要求。4.对于有国际交流需求的企业:可造成交流不通畅、无法理解对方真正建议、要求以至于无法正常进行公司间的商业合作等问题。
四、结束语
综上所述,我国目前的大部分网络词典在翻译简单句和简单从句时,在语法上可达到很高的准确度,但在用词上却不一定准确。对于多个从句、多重从句、多状语、多定语等复杂句,语法准确度就很低了,大约只有20%。所有这些问题,再加上文体、语义、语境方面研究和应用的滞后,使得译文经常是风马牛不相及,笑话百出。对于这样的译文,校对所需要花费的时间往往比手工翻译还要多,因此对于许多经验丰富的翻译工作者来说,这种翻译的工作效率还不如人工翻译的高。
但是,机器翻译技术正在不断的被完善,其灵敏度和准确率也正在一步一步地提高。随着机器翻译技术的进步,相信在不久的将来,电子网络词典的翻译准确性也将大幅提高。
参考文献:
[1]郭著章. 英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[2]张卫晴,张政.从机器翻译评测看机器翻译发展[J].中国科技翻译, 2008(2):14-17.