怀着感恩之心工作

来源 :中国大学生就业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanleejohn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
工作是什么?悲观的人说工作是份苦差事,更无奈的说法称工作为“苦役”。果真如此吗?如果换一种思维方式,想想工作的美好,想着它让我们的生命感到充实,想着它为我们解决生计问题,让我们支撑起一个家,那样,我们就会对拥有的工作怀着感恩。曾和一名企业家有过交谈,问他在企业经营中感到最高兴的事情是什 What is work? Pessimistic people say that work is hardworking, more helpless to say that work is “hard labor ”. If so, think of another way of thinking, think about the beauty of work, think about it, make life feel fulfilled, think about it and solve the livelihood problem for us, let’s support a home, and we’ll have the right to own Thanksgiving work with. I had an interview with an entrepreneur and asked him what he feels most happy about.
其他文献
针对寒地水稻产区土壤板结,盐渍化严重,有益菌数量减少,病原菌大量滋生传播的状况,北京紫康三维科技发展有限公司最新研制了一种生物型水稻育苗肥。据介绍,该肥含有多种能在
6月18日,正在举行的第五届中国生物产业大会上,来自深圳创世纪转基因技术公司的两株硕果累累的棉花,因为具有强大的抗棉铃虫能力而备受瞩目。据介绍,棉铃虫大爆发的时候,会造成棉
【摘要】鲁迅早期的翻译作品倾向于归化,是追随晚清意译风尚的产物。二十世纪三十年代,鲁迅开始在其相关文章论述中提倡异化翻译策略,反对“通顺”的译文,力求保存原作的丰姿,让译文读者感受“异国情调”,并输入新的表现法,丰富汉语语言。鲁迅异化翻译理论反映了其改造中国语言的博大思想。  【关键词】鲁迅异化翻译语言改革    一、引言  作为中国现代文学的文豪与伟大的思想家、革命家,鲁迅为中国文学,中国文化思
有一天,一位满头银发的老太太拄着拐杖,登门拜访成名后的法国作家巴尔扎克,从包里取出一本纸质发黄的作业本递到他的手中。
头戴一顶民族帽,身穿一身白袍,倒骑着一头小毛驴,他的笑声温和而具有某种穿透力,他总是嘲笑并捉弄那些投机的商人、受贿的法官、伪善的财主,一提起他的名字,穷人们仿佛遇到了