论文部分内容阅读
本文借助语料库,从一词多义的角度研究汉英动词“认为/以为/think”的语义特征和句法表现。研究发现:1)汉语“以为”不同于“认为”。前者存在“以为1”和“以为2”两种情况。“以为1”和“认为”用法相同,“以为2”根据语境可得出与陈述情况相反的判断。2)“think”通常不具备“以为”这样一词多义的用法,其意义更接近于“认为”。
In this paper, we use the corpus to study the semantic features and syntactic expressions of the Chinese-English verb “think / think / think ” from the perspective of polysemy. The study found that: 1) Chinese “think ” is different from “think ”. The former exists “thought 1 ” and “thought 2 ” two kinds of situations. “Think 1 ” and “think ” use the same, “thought 2 ” according to the context can be drawn contrary to the statement of judgment. 2) “think ” usually does not have the meaning of “thought ” Polysemy, its meaning is closer to “think ”.