论文部分内容阅读
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。
In China, there are many thinkers and writers, and Confucius is the most frequently criticized and most studied by Western thinkers and writers. In Confucius’ writings, The Analects of Confucius can best reflect and concentrate on Confucianism. In this way, “The Analects of Confucius” became one of the most classic translations and interpretations at home and abroad. For the “Analects” a variety of English translation reached more than 20 kinds. The information we can see is basically a comparison of overseas translations and domestic translations. This article is a comparison of the specific differences between the three translations in translation and the mistranslation and misreading of the translations.