论文部分内容阅读
【摘 要】本文分析当前高职英语翻译教学的现状,结合以工作过程为导向的职业教育理论以及建构主义的协作式翻译教学模式的探讨,研究高职英语翻译教学的改革。
【关键词】高职英语 工作过程为导向 协作式翻译
1 引言
当今国际交流频繁的时代,中国对外交流持续快速发展,涉外企业对翻译人才的需求量也急剧增加。高職毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。中小企业一般不设专门的翻译职位, 翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。因此,为了满足社会和市场的需求,高职高专培养实用型和应用型的复合型翻译人才势在必行。 高职培养的学生既要有一般商务处理能力,又能在对外交流场合中结合某行业或岗位的相关信息进行及时、有效沟通。但是,目前的高职学生翻译能力的现状不容乐观,据调查显示,高职高专学生的英语语言基础及翻译能力比较薄弱,运用所学翻译知识解决现实问题的能力较差,并没有满足社会和企业对它的期待,亟需改革。
针对以上情况,本文将探讨以工作过程为导向的协作式翻译教学模式的构建,以期培养出符合社会需求的实用型翻译人才,并促进高职翻译教学的改革。
2 理论基础
2.1 以工作过程为导向的职业教育理论
“广义的工作过程指的是旨在实现确定目标的生产活动和服务活动的顺序。狭义的工作过程则是指向物质产品生产的顺序”(姜大源,2007:189)。德国的《框架教学计划》中,“工作过程导向的目的在于克服学科体系结构化内容的学习而有利于工作过程相关内容的学习”(姜大源,2007:189)。从职业教育学的观点来看,熟悉劳动组织的新形式更为重要。基于大幅度增加的知识量,我们无法再像以往那样灌输给学生大量的理论知识,反之应该使学生尽可能的在短时间内掌握越来越多的实用性知识和技能。
曾昭涛在《论高职翻译教学的性质与定位》里曾指出,高职翻译教学是初级“翻译教学”,侧重于培养学生的双语信息交流能力,侧重语言和信息的转换能力。这种信息的传达,经常是在有限类型的场合内,围绕和结合着明确的工作任务,就反复出现的、带有一定程式化的内容和形式而开展的。这就要求高职翻译教学跟对应岗位工作任务的结合度非常紧密。在教学中,设计符合岗位需要的翻译任务,以学生为中心,教师担任组织者、咨询者指导者的角色,把实际工作过程融入语言翻译教学中。
2.2 基于建构主义的协作式教学模式
建构主义学习理论的基本观点提到, 知识不是通过教师传授获得, 而是学习者在一定的情景或社会文化背景下, 借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助, 利用必要的学习资料, 通过建构意义的方式而获得(何克抗,2001)。而且,建构主义更加强调学习者的主观认识, 更加重视建立有利于学习者主动探索知识的情境, 提出知识不可能以实体的形式存在于每个个体之外, 尽管已由词语符号赋予它一定的普遍认可的外在形式(章伟民, 2000:25)。建构主义在强调以学生为中心的同时,并不忽视教师的指导作用。学生是意义构建的主体,不是知识的被动接受者,而教师是学生学习构建意义的帮助者、咨询者、促进者和指导者,不是知识的灌输者。该理论对英语翻译教学的意义在于引导语言教学向工作过程和职业化方向发展,充分体现学生的能动作用,使学生在相关工作情境之下提高学习能力、翻译能力以及解决问题的能力。
协作学习是建构主义的一个重要理论。协作学习环境以及学习者与周围环境的交互作用, 对于学习内容的理解(即对知识意义的建构)起着关键性的作用(何克抗, 2001)。通过这样的协作学习, 学习者群体(包括教师和每位学生)的思维与智慧就可以被整个群体所共享, 即整个学习群体共同完成对所学知识的意义建构(何克抗, 2001)。同时, 通过与同学协作、讨论、交流, 学习个体可以完善自身知识结构; 可以发展、比较并获得对同一事件的多种看法或同一问题的多种解决方案, 从而加强个体的团队意识和沟通能力。
3 以工作过程为导向和协作式翻译教学的结合
3.1 以综合英语课堂教学为例
翻译能力是语言学习的能力之一, 综合英语课程教学中都会针对翻译活动进行训练实践。笔者所在院校采用新编的《行业英语》系列教材,每个单元都贯穿不同的行业主题,各主题都有相应的工作情景。如company一单元,设计有企业文化一模块,在讲解企业文化的时候,先让同学们了解企业文化涵义,明白不同企业有着各自不同的文化,对文章并未进行详细的分析解释,而是联系另一单元Administration中秘书的职责之一翻译,让学生通过职业化的训练来完成翻译任务。步骤:将学生分成小组,抽签或安排各个小组翻译工作,要求在规定时间内把段落文本翻译出来。小组成员需分配工作,团结协作,以一名秘书的身份完成翻译任务。 此工作过程中,学生们通过查阅字典,句子分析,词语探讨,询问老师,语言润色整合后,由每组派代表发表演讲译文,各小组点评,最后教师点评和总结。通过该实践,学生在课堂学习中接触到的就是翻译工作,通过工作而实现学习,进而熟悉、适应工作,不仅有利于调动学生们的参与积极性,更利于他们准确、深刻地认识和把握未来的工作。同时,学习者可以发展、比较并获得对同一事件的多种看法或同一问题的多种解决方案,不仅可以提高交流沟通能力,还锻炼了团队合作精神。
3.2 以旅游英语课堂教学为例
笔者所任教的综合英语课程中,也开设有旅游英语方向的课程,翻译能力也有所要求。根据“以工作过程为导向”的职业教育理论提到教学内容从专业理论知识转向工作过程知识;行动导向教学成为主要的教学方式。笔者课堂上把旅游服务的各种工作场景转换为典型的教学情境,即行动领域向学习领域的转化,如游览景点、风土人情、菜系介绍和游客投诉等。
在介绍国外景点旅游时,挑选每个国家有代表性的景点英文介绍,由各小组接下翻译任务,完成翻译初稿。整个过程中,同学们可以利用各种资源、参考资料、工具书,向老师寻求建议或帮助,甚至请教旅游专业人士,通过讨论、协作、交流对文本进行解读和翻译。初稿完成后,拿到课堂,小组互相交换检查译文,根据相互间的意见和建议进行修改。最后,各小组以表演展示的方式,向同学们介绍旅游景点,成员以双语进行互译,与此同时学生们再次回顾翻译文本,以口语和口译的方式再现工作情景。
4 结束语
本文以工作过程为导向的职业教育理论结合建构主义以学生为中心的教学理念和协作式学习理论运用到高职英语翻译课堂中,探讨构建以工作过程为导向的协作式翻译教学模式。通过该模式,学习者可以接触并共同解决实际工作中的翻译问题,为毕业后从事相关翻译工作打下基础,学会对各种观点进行赛选,学会灵活用词,处理翻译文本。通过真实(仿真)的工作任务、真实的工作(学习)过程、自我学习和互相学习等,使学习者的自信心、成就感和积极性得到激发,促使学习者更积极、主动地参与实践和思考,从而更有效地锻炼培养其翻译和综合职业能力。
【参考文献】
[1]何克抗. CAI的理论基础和以学为中心的课件设计[J]. 四川教育, 2001 (1).
[2]姜大源. 职业教育学基本问题的思考[J]. 职业技术教育, 2006.
[3]王湘玲, 贺晓兰. 项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J]. 外语教学,2008(5).
[4]章伟民. 建构主义及其教学设计原则[J].外语电化教学, 2000(5).
【关键词】高职英语 工作过程为导向 协作式翻译
1 引言
当今国际交流频繁的时代,中国对外交流持续快速发展,涉外企业对翻译人才的需求量也急剧增加。高職毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。中小企业一般不设专门的翻译职位, 翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。因此,为了满足社会和市场的需求,高职高专培养实用型和应用型的复合型翻译人才势在必行。 高职培养的学生既要有一般商务处理能力,又能在对外交流场合中结合某行业或岗位的相关信息进行及时、有效沟通。但是,目前的高职学生翻译能力的现状不容乐观,据调查显示,高职高专学生的英语语言基础及翻译能力比较薄弱,运用所学翻译知识解决现实问题的能力较差,并没有满足社会和企业对它的期待,亟需改革。
针对以上情况,本文将探讨以工作过程为导向的协作式翻译教学模式的构建,以期培养出符合社会需求的实用型翻译人才,并促进高职翻译教学的改革。
2 理论基础
2.1 以工作过程为导向的职业教育理论
“广义的工作过程指的是旨在实现确定目标的生产活动和服务活动的顺序。狭义的工作过程则是指向物质产品生产的顺序”(姜大源,2007:189)。德国的《框架教学计划》中,“工作过程导向的目的在于克服学科体系结构化内容的学习而有利于工作过程相关内容的学习”(姜大源,2007:189)。从职业教育学的观点来看,熟悉劳动组织的新形式更为重要。基于大幅度增加的知识量,我们无法再像以往那样灌输给学生大量的理论知识,反之应该使学生尽可能的在短时间内掌握越来越多的实用性知识和技能。
曾昭涛在《论高职翻译教学的性质与定位》里曾指出,高职翻译教学是初级“翻译教学”,侧重于培养学生的双语信息交流能力,侧重语言和信息的转换能力。这种信息的传达,经常是在有限类型的场合内,围绕和结合着明确的工作任务,就反复出现的、带有一定程式化的内容和形式而开展的。这就要求高职翻译教学跟对应岗位工作任务的结合度非常紧密。在教学中,设计符合岗位需要的翻译任务,以学生为中心,教师担任组织者、咨询者指导者的角色,把实际工作过程融入语言翻译教学中。
2.2 基于建构主义的协作式教学模式
建构主义学习理论的基本观点提到, 知识不是通过教师传授获得, 而是学习者在一定的情景或社会文化背景下, 借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助, 利用必要的学习资料, 通过建构意义的方式而获得(何克抗,2001)。而且,建构主义更加强调学习者的主观认识, 更加重视建立有利于学习者主动探索知识的情境, 提出知识不可能以实体的形式存在于每个个体之外, 尽管已由词语符号赋予它一定的普遍认可的外在形式(章伟民, 2000:25)。建构主义在强调以学生为中心的同时,并不忽视教师的指导作用。学生是意义构建的主体,不是知识的被动接受者,而教师是学生学习构建意义的帮助者、咨询者、促进者和指导者,不是知识的灌输者。该理论对英语翻译教学的意义在于引导语言教学向工作过程和职业化方向发展,充分体现学生的能动作用,使学生在相关工作情境之下提高学习能力、翻译能力以及解决问题的能力。
协作学习是建构主义的一个重要理论。协作学习环境以及学习者与周围环境的交互作用, 对于学习内容的理解(即对知识意义的建构)起着关键性的作用(何克抗, 2001)。通过这样的协作学习, 学习者群体(包括教师和每位学生)的思维与智慧就可以被整个群体所共享, 即整个学习群体共同完成对所学知识的意义建构(何克抗, 2001)。同时, 通过与同学协作、讨论、交流, 学习个体可以完善自身知识结构; 可以发展、比较并获得对同一事件的多种看法或同一问题的多种解决方案, 从而加强个体的团队意识和沟通能力。
3 以工作过程为导向和协作式翻译教学的结合
3.1 以综合英语课堂教学为例
翻译能力是语言学习的能力之一, 综合英语课程教学中都会针对翻译活动进行训练实践。笔者所在院校采用新编的《行业英语》系列教材,每个单元都贯穿不同的行业主题,各主题都有相应的工作情景。如company一单元,设计有企业文化一模块,在讲解企业文化的时候,先让同学们了解企业文化涵义,明白不同企业有着各自不同的文化,对文章并未进行详细的分析解释,而是联系另一单元Administration中秘书的职责之一翻译,让学生通过职业化的训练来完成翻译任务。步骤:将学生分成小组,抽签或安排各个小组翻译工作,要求在规定时间内把段落文本翻译出来。小组成员需分配工作,团结协作,以一名秘书的身份完成翻译任务。 此工作过程中,学生们通过查阅字典,句子分析,词语探讨,询问老师,语言润色整合后,由每组派代表发表演讲译文,各小组点评,最后教师点评和总结。通过该实践,学生在课堂学习中接触到的就是翻译工作,通过工作而实现学习,进而熟悉、适应工作,不仅有利于调动学生们的参与积极性,更利于他们准确、深刻地认识和把握未来的工作。同时,学习者可以发展、比较并获得对同一事件的多种看法或同一问题的多种解决方案,不仅可以提高交流沟通能力,还锻炼了团队合作精神。
3.2 以旅游英语课堂教学为例
笔者所任教的综合英语课程中,也开设有旅游英语方向的课程,翻译能力也有所要求。根据“以工作过程为导向”的职业教育理论提到教学内容从专业理论知识转向工作过程知识;行动导向教学成为主要的教学方式。笔者课堂上把旅游服务的各种工作场景转换为典型的教学情境,即行动领域向学习领域的转化,如游览景点、风土人情、菜系介绍和游客投诉等。
在介绍国外景点旅游时,挑选每个国家有代表性的景点英文介绍,由各小组接下翻译任务,完成翻译初稿。整个过程中,同学们可以利用各种资源、参考资料、工具书,向老师寻求建议或帮助,甚至请教旅游专业人士,通过讨论、协作、交流对文本进行解读和翻译。初稿完成后,拿到课堂,小组互相交换检查译文,根据相互间的意见和建议进行修改。最后,各小组以表演展示的方式,向同学们介绍旅游景点,成员以双语进行互译,与此同时学生们再次回顾翻译文本,以口语和口译的方式再现工作情景。
4 结束语
本文以工作过程为导向的职业教育理论结合建构主义以学生为中心的教学理念和协作式学习理论运用到高职英语翻译课堂中,探讨构建以工作过程为导向的协作式翻译教学模式。通过该模式,学习者可以接触并共同解决实际工作中的翻译问题,为毕业后从事相关翻译工作打下基础,学会对各种观点进行赛选,学会灵活用词,处理翻译文本。通过真实(仿真)的工作任务、真实的工作(学习)过程、自我学习和互相学习等,使学习者的自信心、成就感和积极性得到激发,促使学习者更积极、主动地参与实践和思考,从而更有效地锻炼培养其翻译和综合职业能力。
【参考文献】
[1]何克抗. CAI的理论基础和以学为中心的课件设计[J]. 四川教育, 2001 (1).
[2]姜大源. 职业教育学基本问题的思考[J]. 职业技术教育, 2006.
[3]王湘玲, 贺晓兰. 项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J]. 外语教学,2008(5).
[4]章伟民. 建构主义及其教学设计原则[J].外语电化教学, 2000(5).