论文部分内容阅读
近日,由武汉大学、中国科学评价研究中心(RCCSE)等机构联合推出的“2015中国大学排行榜100强榜单”中,北京大学、清华大学、浙江大学名列前三,其中北大以满分100分,高居排行榜第一名。北大、清华一直是人们心目中的一流大学,尽管近些年公众“名校崇拜”的心理弱化了不少,但自家孩子能考上北大、清华,还是会被视为一种荣誉。一流名校的形成,源自历史的积累和当下的口碑传播,用打分形式为大学排名,只不过是衡量名校的一个参考标准,可以当真,也可以
Recently, Peking University, Tsinghua University and Zhejiang University ranked the top 100 among the Top 100 Chinese Universities in 2015 by institutions such as Wuhan University and China Scientific Evaluation Center (RCCSE). Among them, Peking University Out of 100 points, ranking first in the list. Peking University and Tsinghua University have always been the first-rate universities in the world. Although their psychology has been weakened a lot in recent years, their own children can still be admitted as an honor to Peking University and Tsinghua University. The formation of first-rate prestigious schools stems from the accumulation of history and the current spread of word-of-mouth, ranking the university with a scoring system is only a reference standard for evaluating elite schools. It can be taken seriously or