论文部分内容阅读
从闻名遐迩的瑞典家居品牌一宜家,我们便可发现瑞典人爱生活、善于思考生活的特质,瑞典的设计师并不只是简单地创造实用物品,更注重情感的表达,所以瑞典人总是拥有令人折服的创意。
Mattias Rask和Tor Palm,两位来自瑞典的年轻设计师,诗意而又调皮地自称其为“瑞典设计二重奏”,立志与全世界艺术家、手工艺人们一起,在设计灵感和手工艺的相互碰撞中,创造独特、富于情感的创意作品。他们一拍即合,创建了GLIMPT设计工作室。两位年轻的设计师有着远大的志向和一脑子的灵感,却缺乏足够支持项目启动的资金,他们四方筹款,在GLlMPT网站上,便可以看到“Now we are looking for finances to go to PeruInterested in supporting?”(我们正在寻求秘鲁项目的经济支持,有兴趣吗?)这样充满自信和朝气的“招商”信息。这种自信并非虚张声势。从GLIMPT已经完成的项目South AfricaandVietnam中,可以看出他们在基于某种特定文化背景下,对传统手工艺和现代设计的思考和实践。在这些项目中,他们通过实地接触文化和手工艺,与当地设计师、手工艺人进行沟通,完成了项目的两个系列作品:在越南完成的“超级英雄”(superheros),以及在南非完成的“禁果”(Forbidden Fruit)。“超级英雄”和“禁果”均有着来源于当地生活、文化中的真实内在(包括选用当地手工制作的传统材料),在形式上,绚丽的色彩、奇异的造型和富于想象力的名字,则标示着现代设计雕琢的痕迹。
Mattias Rask和Tor Palm这对“二重奏”似乎谱写了不错的前奏,而接下来的篇章,是否能继续悦耳?至少我们知道,他们对自身设计的方向定位有着先知先觉的计划:在如此多元的文化中。必定有着不竭的创作素材。为他们的设计找到了灵感的源泉。当然,这绝不是一劳永逸的选择,他们需要面对的挑战,即是如何避免机械地融合传统与现代、手工艺和设计,以更具想法的设计思维,创造“1+1>2”的“加法魔术”,我们拭目以待。
IN:What is the concept of yourdesign work?
你们的设计概念是什么?
OUT:To work with artlsans in differentcountrles,and thruu the combination ofdesign and crafts make interestmng productswith an involvement at a deeper level.
与不同国家的艺术家一起工作,在更深入的层次上发掘设计和手工艺的结合,从而创造出更有意思的作品。
IN:For what reason that makesyou convey the rich region color andunique national flavor in your designwo rks?Are those your interestedtopics?
为什么你们会把带有民族或者说地域风格的设计作为你们创作的主要方向?是您二位的个人爱好吗?
OUT:Yes.we most definetly find colors andpattems in different cultures and countrysinterestmg,inspiring and intriguing,TheDroducts get an interesting story and anexplicit look that they wouldn''t get if we madethem back home in bweaen.
我们一直在挖掘不同文化的色彩和图腾,及那些文化的灵感和神奇之处。我们将这些融合了独特文化的产品带回瑞典的时候,它们的魅力就更为彰显。
IN:Do you take great attentionto the traditional elements in yourdesign?What tradition means to you?How to utilize traditional elementsbetter in modern design?
您二位很注重传统元素的应用是吗?请问,在您二位的心中,传统意味着什么?如何在现代设计中发挥它的特性呢?
OUT:No,not reallu,we often find tradition aninspiring source,but then we remake and putin other elements to come up with somethingcontemporary[that will hopefully stand thetest of time.]
我们将传统视为灵感的来源,在传统元素的基础上,我们撷取精华、再造,并融合其他元素,从而创造出更为现代的东西(我们也希望这些保存了传统的产品能够经受时间的考量)。
IN:Why do you choose South Africaand Vietnam as the names for theseries?
您二位的两个系列产品的命名分别是南非和越南,请问选择这两个地方是因为它们有什么独特的吸引人之处吗?
OUT:The series aren''t named South Africaand Vietnam,but the projects are,and that''ssimply because that''s where the projectshave taken place,to give a direct sender of theprojects I guess. 其实这个系列的产品并不是叫做SouthAfrica and Vietnam,这是创造该系列的项目名称。因为这个项目是在南非和越南完成。我想是作为一种很直接的纪念或者记号吧。
IN:Your design works are characterizedby Local handicraft,and how did youcommunicate with the locat craftsmen?
可以看到你们的作品都是以手工艺为特色的,请问选择怎样的手工艺
是您二位确定的吗?又是如何跟当地的手工业者联络的呢?
OUT:In South Africa they speak englishin Vietnam we had people translating,Andworking with ones hands is a very good wayOf commumcatmg when you can''t speak thesame language,We look at their work,getinspired and then come uD with a design,Offcourse we have to understand their crafts,butwe also like to push them further in their work,that''s when things get interesting!
在南非,我们都说英语,而在越南,我们需要翻译的帮助。其实。当处于不同语言环境的时候,手工艺本身就是很好的沟通语言。我们通过观察他们的工作,获取灵感,从而产生设计的想法。当然我们必须去理解他们的手工艺,然后通过交流,提出一些想法和意见,让彼此都获得成长,并且让我们的工作更有乐趣。
IN:Will you go back to Pure?Areyou still looking for financial support?Did you get financial support for allyour compLeted projects?
你们接下来会去秘鲁是吗?在寻求资金支持吗?你们之前的项目都是有人提供资金支持的吗?
OUT:Yes,we will go to Peru,We have finallyfound enough money to go there And yes,to perform our projects we have applied forscholarships and such,since it costs a lot ofmoney to do proJects like this,Mostly regionaland Swedish craft funds have financed us.
我们会去秘鲁的,通过申请奖学金和其他一些资金,我们已经筹集了足够的资金去启动项目。我们的大部分资金来自于地区和瑞典手工艺基金会。
IN:Have you ever considered designingnew works which are base on ChinesetraditionaL handicraft?
可否考虑过在以中国的传统工艺为基础的产品系列?
OUT:NO,not yet,but we are interested ineverything!!
目前还没有,不过我们对中国传统很感兴趣。
IN:Your design works can be seenin the market,does it mean that yourworks are mass-produced?SO how doyou distribute the profit?
你们的产品是可以进行销售的,是吗?意思是你们的作品是批量生产的对吗?销售的收入如何分配呢?
OUT:I wouldn''t say mass-produced,but ina reasonabIe scale that the craftsmen candeliwee We work directly with the producersand craftsmen,so they get a commlsslonbased salaru like we do.
我并不赞成“量产”的说法。应该说,在一个合理的范围内,尽可能激发手工艺人创造的可能性。我们会支付给生产者和手工艺人相应的佣金。
IN:What is the plan in the future?请问你们未来的计划是什么呢?
OUT:To keep on doingwhatwe are doing!
将目前的事业坚持下去。
Mattias Rask和Tor Palm,两位来自瑞典的年轻设计师,诗意而又调皮地自称其为“瑞典设计二重奏”,立志与全世界艺术家、手工艺人们一起,在设计灵感和手工艺的相互碰撞中,创造独特、富于情感的创意作品。他们一拍即合,创建了GLIMPT设计工作室。两位年轻的设计师有着远大的志向和一脑子的灵感,却缺乏足够支持项目启动的资金,他们四方筹款,在GLlMPT网站上,便可以看到“Now we are looking for finances to go to PeruInterested in supporting?”(我们正在寻求秘鲁项目的经济支持,有兴趣吗?)这样充满自信和朝气的“招商”信息。这种自信并非虚张声势。从GLIMPT已经完成的项目South AfricaandVietnam中,可以看出他们在基于某种特定文化背景下,对传统手工艺和现代设计的思考和实践。在这些项目中,他们通过实地接触文化和手工艺,与当地设计师、手工艺人进行沟通,完成了项目的两个系列作品:在越南完成的“超级英雄”(superheros),以及在南非完成的“禁果”(Forbidden Fruit)。“超级英雄”和“禁果”均有着来源于当地生活、文化中的真实内在(包括选用当地手工制作的传统材料),在形式上,绚丽的色彩、奇异的造型和富于想象力的名字,则标示着现代设计雕琢的痕迹。
Mattias Rask和Tor Palm这对“二重奏”似乎谱写了不错的前奏,而接下来的篇章,是否能继续悦耳?至少我们知道,他们对自身设计的方向定位有着先知先觉的计划:在如此多元的文化中。必定有着不竭的创作素材。为他们的设计找到了灵感的源泉。当然,这绝不是一劳永逸的选择,他们需要面对的挑战,即是如何避免机械地融合传统与现代、手工艺和设计,以更具想法的设计思维,创造“1+1>2”的“加法魔术”,我们拭目以待。
IN:What is the concept of yourdesign work?
你们的设计概念是什么?
OUT:To work with artlsans in differentcountrles,and thruu the combination ofdesign and crafts make interestmng productswith an involvement at a deeper level.
与不同国家的艺术家一起工作,在更深入的层次上发掘设计和手工艺的结合,从而创造出更有意思的作品。
IN:For what reason that makesyou convey the rich region color andunique national flavor in your designwo rks?Are those your interestedtopics?
为什么你们会把带有民族或者说地域风格的设计作为你们创作的主要方向?是您二位的个人爱好吗?
OUT:Yes.we most definetly find colors andpattems in different cultures and countrysinterestmg,inspiring and intriguing,TheDroducts get an interesting story and anexplicit look that they wouldn''t get if we madethem back home in bweaen.
我们一直在挖掘不同文化的色彩和图腾,及那些文化的灵感和神奇之处。我们将这些融合了独特文化的产品带回瑞典的时候,它们的魅力就更为彰显。
IN:Do you take great attentionto the traditional elements in yourdesign?What tradition means to you?How to utilize traditional elementsbetter in modern design?
您二位很注重传统元素的应用是吗?请问,在您二位的心中,传统意味着什么?如何在现代设计中发挥它的特性呢?
OUT:No,not reallu,we often find tradition aninspiring source,but then we remake and putin other elements to come up with somethingcontemporary[that will hopefully stand thetest of time.]
我们将传统视为灵感的来源,在传统元素的基础上,我们撷取精华、再造,并融合其他元素,从而创造出更为现代的东西(我们也希望这些保存了传统的产品能够经受时间的考量)。
IN:Why do you choose South Africaand Vietnam as the names for theseries?
您二位的两个系列产品的命名分别是南非和越南,请问选择这两个地方是因为它们有什么独特的吸引人之处吗?
OUT:The series aren''t named South Africaand Vietnam,but the projects are,and that''ssimply because that''s where the projectshave taken place,to give a direct sender of theprojects I guess. 其实这个系列的产品并不是叫做SouthAfrica and Vietnam,这是创造该系列的项目名称。因为这个项目是在南非和越南完成。我想是作为一种很直接的纪念或者记号吧。
IN:Your design works are characterizedby Local handicraft,and how did youcommunicate with the locat craftsmen?
可以看到你们的作品都是以手工艺为特色的,请问选择怎样的手工艺
是您二位确定的吗?又是如何跟当地的手工业者联络的呢?
OUT:In South Africa they speak englishin Vietnam we had people translating,Andworking with ones hands is a very good wayOf commumcatmg when you can''t speak thesame language,We look at their work,getinspired and then come uD with a design,Offcourse we have to understand their crafts,butwe also like to push them further in their work,that''s when things get interesting!
在南非,我们都说英语,而在越南,我们需要翻译的帮助。其实。当处于不同语言环境的时候,手工艺本身就是很好的沟通语言。我们通过观察他们的工作,获取灵感,从而产生设计的想法。当然我们必须去理解他们的手工艺,然后通过交流,提出一些想法和意见,让彼此都获得成长,并且让我们的工作更有乐趣。
IN:Will you go back to Pure?Areyou still looking for financial support?Did you get financial support for allyour compLeted projects?
你们接下来会去秘鲁是吗?在寻求资金支持吗?你们之前的项目都是有人提供资金支持的吗?
OUT:Yes,we will go to Peru,We have finallyfound enough money to go there And yes,to perform our projects we have applied forscholarships and such,since it costs a lot ofmoney to do proJects like this,Mostly regionaland Swedish craft funds have financed us.
我们会去秘鲁的,通过申请奖学金和其他一些资金,我们已经筹集了足够的资金去启动项目。我们的大部分资金来自于地区和瑞典手工艺基金会。
IN:Have you ever considered designingnew works which are base on ChinesetraditionaL handicraft?
可否考虑过在以中国的传统工艺为基础的产品系列?
OUT:NO,not yet,but we are interested ineverything!!
目前还没有,不过我们对中国传统很感兴趣。
IN:Your design works can be seenin the market,does it mean that yourworks are mass-produced?SO how doyou distribute the profit?
你们的产品是可以进行销售的,是吗?意思是你们的作品是批量生产的对吗?销售的收入如何分配呢?
OUT:I wouldn''t say mass-produced,but ina reasonabIe scale that the craftsmen candeliwee We work directly with the producersand craftsmen,so they get a commlsslonbased salaru like we do.
我并不赞成“量产”的说法。应该说,在一个合理的范围内,尽可能激发手工艺人创造的可能性。我们会支付给生产者和手工艺人相应的佣金。
IN:What is the plan in the future?请问你们未来的计划是什么呢?
OUT:To keep on doingwhatwe are doing!
将目前的事业坚持下去。