论文部分内容阅读
《楚辞》是一部在我国历史上有重要影响的先秦典籍,而如何理解却历来是仁者见仁,智者见智。尤其是《楚辞.天问》中的“稷维元子,帝何竺之”句,从古至今都是人们关注的热点之一。本文从语言学角度出发,特别是从我国先秦时期曾经作为“荆楚”民族重要组成部分的苗瑶语出发,认为现代黔东南苗语中汉语词义为“远”或者“疏远”的[to11]可与“帝何竺之”中的“竺”相对应,亦可从先秦曾与楚民族有广泛联系的壮侗语以及现代汉语的吴、闽方言等对《楚辞》进行研究。
“Chu Ci” is a pre-Qin classics that has an important influence in the history of our country. How to understand it has always been the benevolence of the benevolence. In particular, “Chuci. Heaven” in the “Ji-dimensional elements, the emperor Ho Zhu ” sentence, since ancient times are one of the hot spots of concern. Starting from linguistics, especially starting from the Miaoyao language which used to be an important part of the “Jing Chu” ethnic group during the pre-Qin period in our country, the author thinks that the meaning of Chinese in the Miao language of modern Southeast Guizhou is “far ” or “” “To11” corresponds to “Zhu ” in “Dian Zhu Zhu ”, also from the Zhuang and Dong languages that have had extensive contact with the Chu nationality in the pre-Qin period, Wu and Min dialects of modern Chinese, etc. Study on “Chu Ci”.