论文部分内容阅读
“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学。由陈宏薇主编的《方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究》分册属于翻译学学科,共选录文章39篇,均为高水平论文,其中多篇为名家名篇,分为翻译教学、翻译实践和翻译批评三部分,前两部分均涉及理论、方法和技巧,第三部分只涉及方法和技巧。本文集力图展现在翻译学学科建设过程中,翻译教学与翻译实践的理论、方法、技巧,批评方法和技巧的发展概貌,尽管只是翻译学研究的冰山一角,却也能反映30年间翻译教学、翻译实践和翻译批评三方面研究成果的特征。一、翻译教学方面的成果。学者们早已达成一致的共识,理论是翻译教
“English-Chinese Contrastive and Translation Studies ” series of essays is a historical review of English-Chinese contrast and translation studies in the past 30 years in eight volumes, covering English-Chinese Contrastive Linguistics, Comparative Cultures and Translation Studies. A total of 39 essays were selected by the editor of Chen Hongwei’s “Method, Skill, Criticism, Translation Teaching and Practice Research”, which are all high-level essays. Many of them are famous essays and are divided into translation teaching and translation Practice and translation criticism in three parts, the first two parts are related to theory, methods and techniques, the third part involves only methods and techniques. This essay tries to show the development overview of the theories, methods, techniques, criticisms and techniques of translation teaching and translation practice in the process of the discipline construction of translation studies. Although it is only the tip of the iceberg in translation studies, it can also reflect the translation teaching in the past 30 years, Translation Practice and Translation Criticism three aspects of the characteristics of research results. First, the translation of teaching achievements. Scholars have already reached a consensus that the theory is translation teaching