论文部分内容阅读
【摘要】:本文从跨文化交际学的角度对莫言作品《丰乳肥臀》的俄译本《большая грудь,широкий зад》进行分析,从《丰乳肥臀》在俄市场的热度及俄译本中的特色翻译手法看中俄跨文化交际现象,力求理清译、作者与跨文化交际,文学译著与跨文化交际之间的关系,找到中俄两国人民文化上的相似性与差异。通过分析文学译本,我们也希望为广大跨文化交际爱好者的研究提供一些思路和角度,为译著翻译者提供一些参考和意见,共同促进这门年轻的学科走向更好的发展。
【关键词】:跨文化交际;莫言;《丰乳肥臀》;俄译本
0. 绪论
美国著名学者奈达认为,翻译即是交际。我们认为,文学翻译越来越能体现出跨文化的交际特质。俗话说“艺术源于生活”,文学作品的翻译是世界各族人民文化交流与融合的重要途径之一,是我们了解不同文化群体间的思维观念、价值取向、民族心智的重要途径,增进了不同民族文化间的相互理解与包容。谈及研究文学作品,诺贝尔文学奖获得者莫言正是不二人选。
1.从《丰乳肥臀》在俄市场的热度看中俄跨文化交际
在1997年出版的《丰乳肥臀》中,莫言写道:“你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。”可以說,《丰乳肥臀》是莫言的问鼎之作,但直到2013年这部作品才走进俄罗斯的文学市场,这样的冷遇令人始料未及。
俄罗斯对东方文学素有抵触情绪,究其根源,应当是受到跨文化交际中思维定势的影响。思维定势主要指人们将某种现象归纳或一般化,根据头脑中过去留存的经验,对现有的人和事做出和过去相似的判断。它引导人们做出的判断可正可误,对于跨文化交际的影响也举足轻重。新中国成立前后,中国人将苏联亲切地称作“苏联老大哥”,无论在政治、经济还是文化上都紧跟老大哥的步伐。以至于苏联解体后,中国虽早已不再是过去积贫积弱的景象,但多数俄罗斯人对中国仍存有负面印象。事实上,许多国家对中国并未改观。如何打破他国思维定势,改变中国野蛮落后的错误印象?这为我们发展跨文化交际带来了新的动力。
2.小说内容简介及译例分析
《丰乳肥臀》讲述了一个母亲(上官鲁氏)与其9个子女困苦的一生。小说中上官鲁氏生下了七个女儿和一对双胞胎——上官金童和上官玉女,全书大部分以双胞胎弟弟上官金童的视角进行叙述。从德国侵略到改革开放后,上官鲁氏独自拉扯大这9个儿女。这位中国母亲的生活是中国历史的真实见证,堪称20世纪中国社会生活变迁的记录。
这部作品中包含了大量的历史知识和方言土话等,即便是地道的中国人也无法完全理解个中涵义。俄译作者叶果夫先生在译文中运用如:直译、音译、意译、省略、阐释法等手段,最大限度地呈现了中华民俗风情。叶果夫先生虽匠心独运,但我们仍应客观的看到,受其生长环境和民族心智的影响,译者翻译很大程度只符合译者所处群体的利益,一旦源语与译者思维表达不同或所指有异,译者会刻意利用翻译策略对原文进行某种修饰。因此我们认为,让译者完全忠实于原文难以实现,译作中两国人民的跨文化交际其实是在改造中进行的。以《丰乳肥臀》的俄译本为例,我们做了如下总结及分析:
2.1 人物名称的翻译
例1:“他大姑,这是樊三的催产油,要不要给她灌上?”
译文:-- Тетушка, тут вот у Фань Саня снадобье для ускорения родов, не хочешь ли его использовать?
分析:中国人往往在称谓词中表现关系的亲疏,在称谓前加上所属关系是中国特有的一种称呼方式。一个字“他”,主要为了区别所指人与说话人是否有血缘或亲属关系,也用以拉近与说话人的距离。俄译中,译者将“他大姑”直译为有亲属关系的称谓——“Тетушка”(姑姑),这与原著表达涵义不符。联系上下文可知,这里的“他大姑”指的是上官鲁氏的婆婆请来的接生婆孙大姑,孙大姑与上官鲁氏没有亲属关系。笔者认为这里可以用“孙大姑(тетушка Сунь)”代替“他大姑”(тетушка),既表明了亲疏关系,也符合原著所指,减少了歧义。
例2:吕氏严肃地盯着儿子,说:“人要该死,怎么着也得死......”
译文:Шангуань Люй сурово глянула на сына: -- Коли кому суждено помереть, так помрет, как ни крути...
分析:吕氏指的是上官鲁氏的婆婆上官吕氏。除了上文我们提到的亲疏关系,中国的称谓词还蕴含着某种社会文化关系。中国旧时讲究“出嫁从夫”,女人出嫁后要以丈夫为主,姓氏也只能放在丈夫姓氏之后。上官吕氏本姓吕,上官是丈夫上官福禄的姓,这样的称呼原则实际上体现了女人在旧时较低的社会地位。此处译者将“吕氏”译为“Шангуань Люй”,看似是增译了“上官”二字,但符合成员地位和称呼原则。俄罗斯这一点上同中国类似,女子出嫁后也改姓丈夫的姓,妻子对丈夫的依附性很强。正如俄谚语所说“Где муж, там и жена.”(哪里有丈夫,哪里就有妻子),这样的观念到现在也未发生改变。两国此处文化习俗相同,因此在翻译时并没有为交际带来困难。
2.2神话、典故等翻译
神话、民间故事通常以语言的形式流传下来。无论是神话故事还是民间传说,实际上都包含了丰富的文化知识和一定的道理,人们可以借此了解历史,了解当地人民的风俗习惯,是跨文化交际中了解文化的一种重要手段。作家写作时也偏爱使用这些神话、传说,使自己的故事更具可读性。如:
例3:......天公地母、黄仙狐精,帮助我吧......
译文:… Правитель небесный и мать-земля, желтые небожители и духи в лисьем образе, помогите мне… 分析:例3中列举了两组中国民间神话人物——天公地母、黄仙狐精。古代传说人类面临浩劫时,天公、地母兄妹俩遵从天意结为夫妇,而后成为了繁衍后代的象征。译者将“天公地母”意译为“правитель небесный и мать-земля(天上的掌权者和大地母亲)”基本达意,但没有指出他们是繁衍后代的象征,属于漏译。下文译者将“黄仙狐精”译为“желтые небожители и духи в лисьем образе”,与中国百姓所指不同。“黄仙”指的是动物黄鼠狼(хорёк)的仙身,而并不是译者所指的“желтые небожители(黄色神仙)”,这属于错译。将желтые небожители还原为汉语后,汉语读者也不会明白这到底指的何方神圣。如果译者能明白“黄仙”指的是黄鼠狼羽化成仙,相信读者不会产生上述的困惑。由此可见,生硬的翻译非但吸引不了读者,还会使为跨文化理解带来障碍。因此应当注意,跨文化翻译实践中,我们应当尽量还原源语文化,凭自己的主观臆测和武断翻译,很容易给读者造成误解。
例4:蒋说:“马老先生......我们是挥泪斩马童。”
译文:— Уважаемый господин Ма... — начал комиссар. — Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.
分析:译者将“挥泪斩马童”意译为“Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.(无论多么难受,我们不得不惩罚马童)”。就译文本身来说,用наказать(惩罚)代替“斩”,都指要给予马童惩罚。但进一步分析下文可知,马童因性侵多名妇女被判枪决,这个惩罚其实就是枪毙马童,用“惩罚”代替“枪毙”,似乎语义有所遗失。另外,“挥泪斩马童”其实是《三国演义》中“挥泪斩马谡”的仿语。文中蒋政委借“挥泪斩马谡”这个典故劝慰马童的爷爷,意指即便自己于心不忍,但军令如山,马童不得不杀。译者直译这句话,并不能让读者明白这句话背后的典故和用意。而且这样看来,用наказать代替“斩”就更加不妥。
2.3 文化特色词语翻译
在这里我们有必要提到一个概念——文化负载词,简单理解即一个民族特有的文化词汇。文化负载词几乎涉及了文化的各个方面,是跨语际翻译和跨文化交际的最主要障碍之一。俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两个民族在社会文化、宗教信仰上均有很大差异,文化负载词是翻译文学作品中最为敏感的部分。文中如:魔怔、二流子、尥蹶子、拾掇拾掇、炕、八仙桌、衙门、刽子手、惊蛰、腊八节等等,无疑会给译者和异语读者造成不小的困难。译者如何跨越文化盲区,用自己的方式传播他人文化以便跨文化交际成立,十分值得我们探讨。下面就叶果夫的俄译本翻译手法举一些典型例子:
例5:母亲抱着出生百日的我和八姐去找马洛亚牧师的时间是这一年的中秋节上午。
译文:На праздник Середины осени нам с сестренкой как раз исполнилось сто дней. Утром матушка взяла нас на руки и отправилась к пастору Мюррэю. (праздник Середины осени——праздник встречи родных после разлуки)
分析:译者在文中对中秋节的注解简单明了,主要是为了读者顺利阅读而补充必要的背景知识。中秋节是个人月团圆的日子,上官鲁氏在这天带着一双子女去找马洛亚牧师,其实是为了让孩子与亲生父亲相聚。可就在这一天,马洛亚牧师被迫跳楼自杀,喜剧成了悲剧。如果译者没有在括号中解释这个节日相聚的含义,相信译语读者多数不会注意到这个节日背后的深意,也不能感受作者在此的用意。在中国,不同节日寄托着中国人不同的情感,而俄罗斯的圣诞节、复活节、谢肉节等也承载着他们文化内涵,不同文化系统中的成员经常对这些文化背景内涵意识不到或无法理解,是我们在跨文化交流中必须注意的。
例6:你难道不知道我跟那老妖婆子不睦?去年,她偷了我一只小母鸡。
译文:А ты будто не знаешь, что я не в ладах с этой старой ведьмой? Она в прошлом году курицу у меня стащила.
分析:俄语中ведьма有巫婆、泼妇的意思。译者将文中的“老妖婆子”译为“старая ведьма(老巫婆,老泼妇)”看似合理,但我们应当注意,ведьма在俄文中专指爱唠叨、爱嚼舌根的女人,有特定的所指对象。而分析上下文可知,说这句话的上官吕氏和孙大姑不是因为谈话产生矛盾,他们二人的矛盾点在于上官吕氏怀疑孙大姑偷了自己一只鸡,且孙大姑在后文中也确实没有表现出爱嚼舌根、唠唠叨叨的人物性格。这样看来,俄文翻译和汉语含义并不對等,属于误译。在汉语中,“老妖婆子”只是对女性的一种表卑称谓,没有实质含义。笔者认为,译者在翻译时仅需要突出吕氏与孙大姑的不和即可。
2.4 成语类、俗谚语类翻译
语言不仅反映文化,还记载、保留文化,让文化通过语言代代相传。了解文化最有效途径便是学习不同文化中的成语、谚语,它们不仅仅是一个民族世代生活的缩影,更是一个民族的智慧和价值观的体现。跨文化交际中,人们必须学习了解异文化以促进彼此了解,减少文化休克,降低交流障碍。以下是几个比较具有代表性的翻译:
例7:“轻车熟路,你自己慢慢生吧,”
译文:Ты по этой дорожке не раз уж хаживала, давай-ка сама потихоньку управляйся. 分析:轻车熟路,语出唐韩愈《送石处士序》:“若驷马驾轻车,就熟路,而王良、造父为之先后也”,后人们以此比喻办事轻而易举。译者基本上选择了直译的方式——Ты по этой дорожке не раз уж хаживала(你也不是第一次在这条路上走了)。但笔者认为,这样的翻译会让读者产生误解。“по этой дорожке”到底是指什么路?而且后文的“управляйся(处理)”并没有表明是生孩子的意思,那么上官鲁氏是在自己去医院的路上吗?译者的翻译似乎太过于字面。笔者认为,译者此处应当适当转译——делать хорошо знакомое дело(做已经熟悉的事),这里的знакомое дело则指生产。总之,中国的成语博大精深,跨语际翻译时必须兼顾成语的字面意义和文化含义,综合考虑后再选择最佳的方案。下面是译者处理到位的一个例子:
例8:真真是‘毒不过黄蜂针,狠不过郎中心’,常言道‘有钱能使鬼推磨’......
译文:Вот уж правду говорят: ?Нет ничего ядовитее осиного яда, нет ничего безжалостнее сердца лекаря?. Но как гласит пословица, ?с деньгами и черта можно жернов крутить заставить?...
分析:“毒不过黄蜂针,狠不过郎中心”其实是中国民间俗语“黄蜂尾上针,毒不过妇人心”的仿造,说的是最毒的是黄蜂尾巴上的针,最狠毒的莫过于郎中的心。译者在这里采用直译的方式恰如其分,点睛之笔在于对郎中的翻译——лекарь。лекарь和лекарство(药)属同根词,且多指民间医生、江湖医生,而不是大医院里的医生(врач、доктор),因此译者的选词与文中樊三乡村兽医的身份正相符合。“有钱能使鬼推磨”出自中国古籍《喻世明言》:“正是官无三日紧,又道是有钱能使鬼推磨”,后世借此比喻只要有钱什么事都能办到,现在多用于讽刺有钱人无所顾忌、任意妄为。俄语中也有类似的表达,如:Мошна туга- всяк ей слуга.(钱包一鼓,谁都是它的奴隶);Было бы корыто, а свиньи найдутся будут.(只要有猪槽,不怕没猪来),都在讽刺有钱人的霸道和蛮横。可见,在文化背景相同或相似的情况下,跨语际翻译与文化交融更容易实现。
3. 结论
目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定文化语境中进行的跨文化交际。“我们应当把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。”[1]由此可见,翻译不仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的社会行为。对翻译的研究实际就是对文化往来互动的研究,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。因此,我们必须重视跨语际翻译的学习和研究,要学会加强培养跨文化交流的素质和能力,学习理解和接纳不同文化。这并不意味着我们要放弃自己的思维方式和价值观标准,而是应当博采众长,取其精华,为我所用,最终繁荣自己的国家,发展自己的民族力量。
注释:
[1]耿丽. 从目的论看《丰乳肥臀》俄译本中文化空缺词的翻译[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
参考文献:
[1] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012(1): 17-23
[2] 赵姗姗. 论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例[J]. 太原大学教育学院学报,2015(3): 66-70
[3] 耿麗. 从目的论看《丰乳肥臀》俄译本中文化空缺词的翻译[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
[4] 金静. 莫言小说《丰乳肥臀》文学语言研究[D]. 2015年, 陕西师范大学
[5] 马勇. 从严歌苓的新移民小说解析中美跨文化交际[D]. 2014年, 厦门大学
[6] 王薇薇. 语言与跨文化交际[D]. 2003年, 首都师范大学
[7] 庞卓. 中俄互译中文化差异及翻译技巧探析[D]. 2011年, 长春工业大学
【关键词】:跨文化交际;莫言;《丰乳肥臀》;俄译本
0. 绪论
美国著名学者奈达认为,翻译即是交际。我们认为,文学翻译越来越能体现出跨文化的交际特质。俗话说“艺术源于生活”,文学作品的翻译是世界各族人民文化交流与融合的重要途径之一,是我们了解不同文化群体间的思维观念、价值取向、民族心智的重要途径,增进了不同民族文化间的相互理解与包容。谈及研究文学作品,诺贝尔文学奖获得者莫言正是不二人选。
1.从《丰乳肥臀》在俄市场的热度看中俄跨文化交际
在1997年出版的《丰乳肥臀》中,莫言写道:“你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。”可以說,《丰乳肥臀》是莫言的问鼎之作,但直到2013年这部作品才走进俄罗斯的文学市场,这样的冷遇令人始料未及。
俄罗斯对东方文学素有抵触情绪,究其根源,应当是受到跨文化交际中思维定势的影响。思维定势主要指人们将某种现象归纳或一般化,根据头脑中过去留存的经验,对现有的人和事做出和过去相似的判断。它引导人们做出的判断可正可误,对于跨文化交际的影响也举足轻重。新中国成立前后,中国人将苏联亲切地称作“苏联老大哥”,无论在政治、经济还是文化上都紧跟老大哥的步伐。以至于苏联解体后,中国虽早已不再是过去积贫积弱的景象,但多数俄罗斯人对中国仍存有负面印象。事实上,许多国家对中国并未改观。如何打破他国思维定势,改变中国野蛮落后的错误印象?这为我们发展跨文化交际带来了新的动力。
2.小说内容简介及译例分析
《丰乳肥臀》讲述了一个母亲(上官鲁氏)与其9个子女困苦的一生。小说中上官鲁氏生下了七个女儿和一对双胞胎——上官金童和上官玉女,全书大部分以双胞胎弟弟上官金童的视角进行叙述。从德国侵略到改革开放后,上官鲁氏独自拉扯大这9个儿女。这位中国母亲的生活是中国历史的真实见证,堪称20世纪中国社会生活变迁的记录。
这部作品中包含了大量的历史知识和方言土话等,即便是地道的中国人也无法完全理解个中涵义。俄译作者叶果夫先生在译文中运用如:直译、音译、意译、省略、阐释法等手段,最大限度地呈现了中华民俗风情。叶果夫先生虽匠心独运,但我们仍应客观的看到,受其生长环境和民族心智的影响,译者翻译很大程度只符合译者所处群体的利益,一旦源语与译者思维表达不同或所指有异,译者会刻意利用翻译策略对原文进行某种修饰。因此我们认为,让译者完全忠实于原文难以实现,译作中两国人民的跨文化交际其实是在改造中进行的。以《丰乳肥臀》的俄译本为例,我们做了如下总结及分析:
2.1 人物名称的翻译
例1:“他大姑,这是樊三的催产油,要不要给她灌上?”
译文:-- Тетушка, тут вот у Фань Саня снадобье для ускорения родов, не хочешь ли его использовать?
分析:中国人往往在称谓词中表现关系的亲疏,在称谓前加上所属关系是中国特有的一种称呼方式。一个字“他”,主要为了区别所指人与说话人是否有血缘或亲属关系,也用以拉近与说话人的距离。俄译中,译者将“他大姑”直译为有亲属关系的称谓——“Тетушка”(姑姑),这与原著表达涵义不符。联系上下文可知,这里的“他大姑”指的是上官鲁氏的婆婆请来的接生婆孙大姑,孙大姑与上官鲁氏没有亲属关系。笔者认为这里可以用“孙大姑(тетушка Сунь)”代替“他大姑”(тетушка),既表明了亲疏关系,也符合原著所指,减少了歧义。
例2:吕氏严肃地盯着儿子,说:“人要该死,怎么着也得死......”
译文:Шангуань Люй сурово глянула на сына: -- Коли кому суждено помереть, так помрет, как ни крути...
分析:吕氏指的是上官鲁氏的婆婆上官吕氏。除了上文我们提到的亲疏关系,中国的称谓词还蕴含着某种社会文化关系。中国旧时讲究“出嫁从夫”,女人出嫁后要以丈夫为主,姓氏也只能放在丈夫姓氏之后。上官吕氏本姓吕,上官是丈夫上官福禄的姓,这样的称呼原则实际上体现了女人在旧时较低的社会地位。此处译者将“吕氏”译为“Шангуань Люй”,看似是增译了“上官”二字,但符合成员地位和称呼原则。俄罗斯这一点上同中国类似,女子出嫁后也改姓丈夫的姓,妻子对丈夫的依附性很强。正如俄谚语所说“Где муж, там и жена.”(哪里有丈夫,哪里就有妻子),这样的观念到现在也未发生改变。两国此处文化习俗相同,因此在翻译时并没有为交际带来困难。
2.2神话、典故等翻译
神话、民间故事通常以语言的形式流传下来。无论是神话故事还是民间传说,实际上都包含了丰富的文化知识和一定的道理,人们可以借此了解历史,了解当地人民的风俗习惯,是跨文化交际中了解文化的一种重要手段。作家写作时也偏爱使用这些神话、传说,使自己的故事更具可读性。如:
例3:......天公地母、黄仙狐精,帮助我吧......
译文:… Правитель небесный и мать-земля, желтые небожители и духи в лисьем образе, помогите мне… 分析:例3中列举了两组中国民间神话人物——天公地母、黄仙狐精。古代传说人类面临浩劫时,天公、地母兄妹俩遵从天意结为夫妇,而后成为了繁衍后代的象征。译者将“天公地母”意译为“правитель небесный и мать-земля(天上的掌权者和大地母亲)”基本达意,但没有指出他们是繁衍后代的象征,属于漏译。下文译者将“黄仙狐精”译为“желтые небожители и духи в лисьем образе”,与中国百姓所指不同。“黄仙”指的是动物黄鼠狼(хорёк)的仙身,而并不是译者所指的“желтые небожители(黄色神仙)”,这属于错译。将желтые небожители还原为汉语后,汉语读者也不会明白这到底指的何方神圣。如果译者能明白“黄仙”指的是黄鼠狼羽化成仙,相信读者不会产生上述的困惑。由此可见,生硬的翻译非但吸引不了读者,还会使为跨文化理解带来障碍。因此应当注意,跨文化翻译实践中,我们应当尽量还原源语文化,凭自己的主观臆测和武断翻译,很容易给读者造成误解。
例4:蒋说:“马老先生......我们是挥泪斩马童。”
译文:— Уважаемый господин Ма... — начал комиссар. — Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.
分析:译者将“挥泪斩马童”意译为“Как ни прискорбно, нам пришлось наказать Ма Туна.(无论多么难受,我们不得不惩罚马童)”。就译文本身来说,用наказать(惩罚)代替“斩”,都指要给予马童惩罚。但进一步分析下文可知,马童因性侵多名妇女被判枪决,这个惩罚其实就是枪毙马童,用“惩罚”代替“枪毙”,似乎语义有所遗失。另外,“挥泪斩马童”其实是《三国演义》中“挥泪斩马谡”的仿语。文中蒋政委借“挥泪斩马谡”这个典故劝慰马童的爷爷,意指即便自己于心不忍,但军令如山,马童不得不杀。译者直译这句话,并不能让读者明白这句话背后的典故和用意。而且这样看来,用наказать代替“斩”就更加不妥。
2.3 文化特色词语翻译
在这里我们有必要提到一个概念——文化负载词,简单理解即一个民族特有的文化词汇。文化负载词几乎涉及了文化的各个方面,是跨语际翻译和跨文化交际的最主要障碍之一。俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两个民族在社会文化、宗教信仰上均有很大差异,文化负载词是翻译文学作品中最为敏感的部分。文中如:魔怔、二流子、尥蹶子、拾掇拾掇、炕、八仙桌、衙门、刽子手、惊蛰、腊八节等等,无疑会给译者和异语读者造成不小的困难。译者如何跨越文化盲区,用自己的方式传播他人文化以便跨文化交际成立,十分值得我们探讨。下面就叶果夫的俄译本翻译手法举一些典型例子:
例5:母亲抱着出生百日的我和八姐去找马洛亚牧师的时间是这一年的中秋节上午。
译文:На праздник Середины осени нам с сестренкой как раз исполнилось сто дней. Утром матушка взяла нас на руки и отправилась к пастору Мюррэю. (праздник Середины осени——праздник встречи родных после разлуки)
分析:译者在文中对中秋节的注解简单明了,主要是为了读者顺利阅读而补充必要的背景知识。中秋节是个人月团圆的日子,上官鲁氏在这天带着一双子女去找马洛亚牧师,其实是为了让孩子与亲生父亲相聚。可就在这一天,马洛亚牧师被迫跳楼自杀,喜剧成了悲剧。如果译者没有在括号中解释这个节日相聚的含义,相信译语读者多数不会注意到这个节日背后的深意,也不能感受作者在此的用意。在中国,不同节日寄托着中国人不同的情感,而俄罗斯的圣诞节、复活节、谢肉节等也承载着他们文化内涵,不同文化系统中的成员经常对这些文化背景内涵意识不到或无法理解,是我们在跨文化交流中必须注意的。
例6:你难道不知道我跟那老妖婆子不睦?去年,她偷了我一只小母鸡。
译文:А ты будто не знаешь, что я не в ладах с этой старой ведьмой? Она в прошлом году курицу у меня стащила.
分析:俄语中ведьма有巫婆、泼妇的意思。译者将文中的“老妖婆子”译为“старая ведьма(老巫婆,老泼妇)”看似合理,但我们应当注意,ведьма在俄文中专指爱唠叨、爱嚼舌根的女人,有特定的所指对象。而分析上下文可知,说这句话的上官吕氏和孙大姑不是因为谈话产生矛盾,他们二人的矛盾点在于上官吕氏怀疑孙大姑偷了自己一只鸡,且孙大姑在后文中也确实没有表现出爱嚼舌根、唠唠叨叨的人物性格。这样看来,俄文翻译和汉语含义并不對等,属于误译。在汉语中,“老妖婆子”只是对女性的一种表卑称谓,没有实质含义。笔者认为,译者在翻译时仅需要突出吕氏与孙大姑的不和即可。
2.4 成语类、俗谚语类翻译
语言不仅反映文化,还记载、保留文化,让文化通过语言代代相传。了解文化最有效途径便是学习不同文化中的成语、谚语,它们不仅仅是一个民族世代生活的缩影,更是一个民族的智慧和价值观的体现。跨文化交际中,人们必须学习了解异文化以促进彼此了解,减少文化休克,降低交流障碍。以下是几个比较具有代表性的翻译:
例7:“轻车熟路,你自己慢慢生吧,”
译文:Ты по этой дорожке не раз уж хаживала, давай-ка сама потихоньку управляйся. 分析:轻车熟路,语出唐韩愈《送石处士序》:“若驷马驾轻车,就熟路,而王良、造父为之先后也”,后人们以此比喻办事轻而易举。译者基本上选择了直译的方式——Ты по этой дорожке не раз уж хаживала(你也不是第一次在这条路上走了)。但笔者认为,这样的翻译会让读者产生误解。“по этой дорожке”到底是指什么路?而且后文的“управляйся(处理)”并没有表明是生孩子的意思,那么上官鲁氏是在自己去医院的路上吗?译者的翻译似乎太过于字面。笔者认为,译者此处应当适当转译——делать хорошо знакомое дело(做已经熟悉的事),这里的знакомое дело则指生产。总之,中国的成语博大精深,跨语际翻译时必须兼顾成语的字面意义和文化含义,综合考虑后再选择最佳的方案。下面是译者处理到位的一个例子:
例8:真真是‘毒不过黄蜂针,狠不过郎中心’,常言道‘有钱能使鬼推磨’......
译文:Вот уж правду говорят: ?Нет ничего ядовитее осиного яда, нет ничего безжалостнее сердца лекаря?. Но как гласит пословица, ?с деньгами и черта можно жернов крутить заставить?...
分析:“毒不过黄蜂针,狠不过郎中心”其实是中国民间俗语“黄蜂尾上针,毒不过妇人心”的仿造,说的是最毒的是黄蜂尾巴上的针,最狠毒的莫过于郎中的心。译者在这里采用直译的方式恰如其分,点睛之笔在于对郎中的翻译——лекарь。лекарь和лекарство(药)属同根词,且多指民间医生、江湖医生,而不是大医院里的医生(врач、доктор),因此译者的选词与文中樊三乡村兽医的身份正相符合。“有钱能使鬼推磨”出自中国古籍《喻世明言》:“正是官无三日紧,又道是有钱能使鬼推磨”,后世借此比喻只要有钱什么事都能办到,现在多用于讽刺有钱人无所顾忌、任意妄为。俄语中也有类似的表达,如:Мошна туга- всяк ей слуга.(钱包一鼓,谁都是它的奴隶);Было бы корыто, а свиньи найдутся будут.(只要有猪槽,不怕没猪来),都在讽刺有钱人的霸道和蛮横。可见,在文化背景相同或相似的情况下,跨语际翻译与文化交融更容易实现。
3. 结论
目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定文化语境中进行的跨文化交际。“我们应当把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。”[1]由此可见,翻译不仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的社会行为。对翻译的研究实际就是对文化往来互动的研究,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。因此,我们必须重视跨语际翻译的学习和研究,要学会加强培养跨文化交流的素质和能力,学习理解和接纳不同文化。这并不意味着我们要放弃自己的思维方式和价值观标准,而是应当博采众长,取其精华,为我所用,最终繁荣自己的国家,发展自己的民族力量。
注释:
[1]耿丽. 从目的论看《丰乳肥臀》俄译本中文化空缺词的翻译[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
参考文献:
[1] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译,2012(1): 17-23
[2] 赵姗姗. 论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例[J]. 太原大学教育学院学报,2015(3): 66-70
[3] 耿麗. 从目的论看《丰乳肥臀》俄译本中文化空缺词的翻译[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК, 2015(1): 50-53
[4] 金静. 莫言小说《丰乳肥臀》文学语言研究[D]. 2015年, 陕西师范大学
[5] 马勇. 从严歌苓的新移民小说解析中美跨文化交际[D]. 2014年, 厦门大学
[6] 王薇薇. 语言与跨文化交际[D]. 2003年, 首都师范大学
[7] 庞卓. 中俄互译中文化差异及翻译技巧探析[D]. 2011年, 长春工业大学